午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯是英語基本功的試金石
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4588  最后更新:2019/2/20 8:07:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/20 8:07:09
翻譯技巧:翻譯是英語基本功的試金石
        學習英語猶如組裝一部機器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在于使用者的熟練程度和運用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結英語的聽、說、讀、寫中任何一項的時候,就在人們追求其完美的時候,卻忽略了一個重要的環(huán)節(jié),那就是“譯”,因為“譯”是檢驗你英語基本功的試金石。

  為了能更好地幫助大家學習英語,克服思想上的屏蔽,協(xié)助大家檢驗學習成果,易第網(wǎng)(ed09.com)著名一線英語教師吳進一老師總結自己二十余年教學經(jīng)驗,深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯(lián)系。

  “譯”,英語基本功的試金石

  為什么說“譯”是檢驗基本功的試金石呢?吳老師認為,翻譯首先考驗的就是詞匯量,任何一種語言都是由詞匯和語法組成的。詞匯是構成語言的基礎,所以,翻譯過程是對詞匯量的一種考驗。

  但是,僅僅擁有詞匯量在翻譯看來是不夠的,正確處理詞匯問題是翻譯的一個基本問題。然而,詞匯的準確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個單詞,而是靈活運用。因為英漢兩種語言的表達方式不同,即使同一內(nèi)容在不同語言中,也可用不同的詞匯來表達,這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時,必須對每一個單詞的運用了然于胸,才能根據(jù)原文的意境、寓意進行選詞翻譯。

  同樣的,語法作為貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語法的同時,合理的運用成為了至關重要的因素。例如在翻譯時口語與書面語的區(qū)分和運用。為了更明確地表達原文思想,使譯文更符合原文的表達規(guī)范和習慣,滿足原文語法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的銜接,并據(jù)此使用合理的語法。

  語法的運用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對原文進行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中出現(xiàn)的一些俗語、俚語,很多時候無法直接翻譯,就變成了譯者再創(chuàng)作的過程,所以翻譯其實就相當于第二次創(chuàng)作,廣州自考遠程教育,而創(chuàng)作的前提就是你對詞匯和語法的熟知和運用。

  聽、說、讀、寫只為“譯”

  在許多人眼里,翻譯是一個無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。如果我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。

  “譯”是融和了聽、說、讀、寫四項內(nèi)容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的問題,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受信息,在經(jīng)過處理之后通過說和寫將原文翻譯出來。而認為“譯”難的,問題往往就出在四項基本功上,輸入和輸出的任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都會致使翻譯的無法進行。而之所以說“譯”并沒有那么復雜,是因為如果你掌握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。

  最后,吳老師總結到,在掌握了前面所說的詞匯和語法之后,“譯”還會考驗一個人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學到的東西融會貫通、運用于實際,那么“譯”就會變的易如反掌。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作