午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——電影字幕的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5081  最后更新:2019/2/18 8:57:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:57:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——電影字幕的翻譯
        電影藝術是現(xiàn)代生活中不可或缺的一門雙頻大眾傳播藝術。隨著中國與世界的接軌,文化交流日益頻繁,外國電影如潮水般涌入中國,但是電影字幕的翻譯卻沒有得到足夠的重視,大眾對影視翻譯質(zhì)量的抱怨也是越來越多。在這里給大家總結(jié)了一些電影字幕翻譯方面的經(jīng)驗。

  1、要保持原片的風格
  電影字幕翻譯應達到的境界是盡可能地保持原片的風格,從而讓國內(nèi)觀眾領略到原片的文化內(nèi)涵的藝術底蘊。字幕翻譯者必須具有較高的翻譯水平,做到準確理解原文,譯者若遇到翻譯不通或者不確定的地方應該仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。


  2、要注意翻譯的語境
  也字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義,電影里面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應注意說話人的口吻。


  3、了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯
  譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接飲用。譯名要按照約定俗稱的標準,比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字,你非要翻成“克妮帝”,別人就看不明白了。這些名稱的譯法可以參照詞典的標準,詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關的譯名,實在找不到,可以自己按照音標翻譯,但需要注意男女性別差異。


  4、注意語言的濃縮
  由于字幕具有時空受限制的特點,因而在字母翻譯中務必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就是翻譯語言上的濃縮,是句子表達的簡潔到位。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但是需要注意同步性和協(xié)調(diào)性比如說說話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點,有些東西就不翻譯出來,但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),及時在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中的人物的表情動作也可以大概了解。


  字幕翻譯既具有其他翻譯領域的共性,同時又有其獨特性。字幕翻譯在很大程度上受時間和空間的制約。此外,字幕翻譯還受觀眾的接受程度和文化因素的制約。作為文化交流的中介,電影字幕的譯者必須充分注意語言的藝術性,并且采取的策略必須以觀眾為中心,以促進不同文化的交流,減少文化差距。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作