英語翻譯的基本標(biāo)注準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5229 最后更新:2019/2/15 8:05:32 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/15 8:05:31
|
英語翻譯的基本標(biāo)注準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神 翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點(diǎn),動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時還需要查詢相關(guān)的背景知識。找出難點(diǎn),特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到“信、達(dá)、雅”。
在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。 1. 音譯:即通過發(fā)音對單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應(yīng)詞來表示時,均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。 如:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包) 2.直譯: 即在本族語中可以找到對應(yīng)詞時,直接翻譯。 如:Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩) 3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,臺州哪家翻譯公司好,對語言中的詞匯、語義空缺進(jìn)行填補(bǔ)翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。 如:Briony is played by three actresses. 直譯:Briony被三個演員飾演 意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old. 直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony 意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony Then Romola Garai plays her at 18. 直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony 意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造 Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave 直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰(zhàn)爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋 翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)?,F(xiàn)分別舉例簡述如下: ?。ㄒ唬┩耆珜ψg 對于專有名詞、專業(yè)術(shù)語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如: a. Chicago 芝加哥 b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟(jì)共同體 c. Bank of China 中國銀行 d. World Trade Organization 世界貿(mào)易組織 e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么 ?。ǘ┎糠謱ψg 當(dāng)遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。例如: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. The ground was covered with snow.(覆蓋) c. We drove there.(開車) d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋) (三)藝術(shù)加工 翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。 我們來看看例句: Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結(jié)合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠(yuǎn)景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應(yīng)該是一只古董花瓶。 整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。 In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運(yùn)永遠(yuǎn)改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運(yùn)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |