翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3833 最后更新:2019/2/12 13:20:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/12 13:20:41
|
翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看 1. 最糾結(jié)翻譯:
Asia is four times larger than Europe. 亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。 【點(diǎn)評(píng)】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價(jià)值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對(duì)都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同! 2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering 形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。 Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會(huì)一事無成。 【點(diǎn)評(píng)】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮! 3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever. 覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。 【點(diǎn)評(píng)】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。 4. 最熱門翻譯:love letter 喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力? 推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊椤6嗄旰?,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。 【點(diǎn)評(píng)】樸實(shí)無華才最真,喬幫主的英語(論壇)原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。 5. 最簡(jiǎn)約翻譯: 娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢? You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 【點(diǎn)評(píng)】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(zhǎng)又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確的單詞來表達(dá)。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧? 6. 最出人意表翻譯: They went away as wise as they came. 他們一無所獲。 【點(diǎn)評(píng)】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。 7. 最文藝翻譯: Someone like you 另尋滄海 You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives. 莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。 【點(diǎn)評(píng)】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細(xì)膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。 8. 最貼切翻譯: 真糊涂透頂!What absolute nonsense that was! 【點(diǎn)評(píng)】中文名著在翻譯成英語時(shí),很難做到神形兼?zhèn)?、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個(gè)中國(guó)老學(xué)究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點(diǎn)不會(huì)讓人覺得突兀。 9. 最蛋疼翻譯: 施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction) 請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line ) 收銀臺(tái) accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter) …… 【點(diǎn)評(píng)】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語,你怎么能錯(cuò)過? 10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming He released his hand and sat down in the chair, fuming. 他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。 【點(diǎn)評(píng)】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不? |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |