午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:“啃老族”的英文翻譯說(shuō)起
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3991  最后更新:2019/2/12 13:13:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/12 13:13:00
翻譯技巧:“啃老族”的英文翻譯說(shuō)起
        近年來(lái)中國(guó)有一個(gè)流行詞語(yǔ)“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點(diǎn)難辦。直譯過(guò)來(lái)的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在一篇四六級(jí)英語(yǔ)(論壇)作文范文中看到過(guò)類似的譯法。這個(gè)說(shuō)法英語(yǔ)國(guó)家的人們看是絕對(duì)看得懂,聽(tīng)起來(lái)則有點(diǎn)費(fèi)勁,但是最多說(shuō)上兩遍人家一定會(huì)明白你的意思。

  如果要用地道英語(yǔ)來(lái)說(shuō)的話,有一些替代方案,意思當(dāng)然不可能與漢語(yǔ)完全一樣,但是也算比較接近。一個(gè)說(shuō)法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要單詞首字母組成,在西方國(guó)家教育界特指那些年齡大致在16到20多歲之間,沒(méi)有接受完整的初等教育,沒(méi)有工作,也不去參加職業(yè)培訓(xùn)的年輕人,需要社會(huì)和教育部門(mén)特別加以關(guān)注。漢語(yǔ)把它音譯為“尼特族”,也有人把它轉(zhuǎn)意為現(xiàn)在流行的啃老族。這種說(shuō)法的問(wèn)題是,現(xiàn)在主要存在于中國(guó)城市中的啃老族,絕大多數(shù)不僅完成了初等教育,而且相當(dāng)多還上了大學(xué),不大符合NEETs的基本定義。

  另外一個(gè)說(shuō)法要好一些。近年來(lái)西方國(guó)家因?yàn)榻?jīng)濟(jì)不景氣,在就業(yè)問(wèn)題上年輕人受到的沖擊超過(guò)其他族群,導(dǎo)致一些人在成年離家后又不得不返回父母身邊,住房和一日三餐較為穩(wěn)定牢靠,少數(shù)人還可以在這類開(kāi)支上多少得到一點(diǎn)幫助。在英語(yǔ)世界人們把他們叫做Boomerang Generation,直譯過(guò)來(lái)可以叫做“飛去來(lái)族”、“回旋鏢族”或“回飛鏢族”等,取決于如何翻譯那種源于古代狩獵用品的玩具,如果意譯的話,一般叫做“歸巢族”。

  拿歸巢族類比中國(guó)的啃老族,雖然比尼特族更加貼切,然而也有一些不盡人意的地方。一個(gè)是中國(guó)的啃老族不一定與父母同住,而且更重要的是,美國(guó)的歸巢族與父母在經(jīng)濟(jì)上的關(guān)系多數(shù)仍然是相互獨(dú)立的。

  自從二戰(zhàn)之后,美國(guó)在大蕭條時(shí)代建立起來(lái)社會(huì)保障體系開(kāi)始顯現(xiàn)效果,絕大多數(shù)老年人不再需要子女贍養(yǎng),年輕人也在美國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展當(dāng)中受益,更加容易自立,傳統(tǒng)的大家庭向核心家庭(由父母與未成年子女構(gòu)成)轉(zhuǎn)化,以致后來(lái)單身和單親家庭越來(lái)越多,還出現(xiàn)丁克一族等新型族群。這當(dāng)中經(jīng)濟(jì)因素起到了決定性的作用:年紀(jì)大了因?yàn)樯鐣?huì)保障金和退休年金而老有所養(yǎng),貧困的單親家庭有過(guò)得去的社會(huì)救濟(jì),而那些單身或丁克族則更愿意以自己的能力和收入過(guò)他/她們牽掛最小化、自由最大化的瀟灑日子。

  正因?yàn)檫@種社會(huì)心態(tài)的變化,使得那些在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)首當(dāng)其沖的年輕人,即便從實(shí)用角度出發(fā)搬回去與父母同住,絕大多數(shù)仍然堅(jiān)持要自食其力,父母也不把歸巢的子女作為經(jīng)濟(jì)上的負(fù)擔(dān),至于想要老父老母外出打工,自己在家游手好閑,甚至讓老人拼死拼活攢錢(qián)為自己買(mǎi)房買(mǎi)車,要不是外星人就一定是腦殘。

  據(jù)美國(guó)普查局去年年底發(fā)布的《2011年美國(guó)家庭和生活安排》(America’s Families and Living Arrangements: 2011)調(diào)查報(bào)告,對(duì)18到24歲和從25到34歲的兩組年輕人來(lái)說(shuō),從2005年到2011年住在父母家里的比例,除了后者里面的女性短期內(nèi)有過(guò)下降之外,一直是在上升。其中25到34歲的男性從14%增加到19%,女性從8%增加到10%。而18到24歲的男青年從53%增加到59%,女青年則從46%增加到50%(在統(tǒng)計(jì)這個(gè)年齡段的居住狀況時(shí),把所有大學(xué)生包括住校生都算作與父母同住,因此比例會(huì)這樣高)。

  皮尤研究中心今年2月9日發(fā)布的報(bào)告與普查局的數(shù)據(jù)相當(dāng)一致。皮尤中心的研究是基于他們?nèi)ツ?2月中的一項(xiàng)調(diào)查和勞工部統(tǒng)計(jì)局的報(bào)告。該項(xiàng)研究顯示,2010年18到24歲的青年人就業(yè)率只有54%,是自1948年開(kāi)始有這方面的統(tǒng)計(jì)以來(lái)最低的一年。這與全部成年人的就業(yè)率(69%)相比,差別也是最大的一年。更進(jìn)一步,在過(guò)去5年間,這一組人群的全職周薪下降了6%,比任何其他年齡段降低得都要多。

  在這種情況下,受調(diào)查的18到34歲之間的成年人有24%說(shuō)他們搬回到父母家去住,其中四分之三以上是因?yàn)槟壳暗慕?jīng)濟(jì)狀況使得他們不得不這樣做。即便是在這樣的不利情況下,大學(xué)畢業(yè)之后的年齡段(25到34歲)在經(jīng)濟(jì)上完全不依靠父母的超過(guò)40%,基本上不依靠父母或得到少許資助的各占20%左右,只有不到18%需要父母較大的幫助。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作