技巧:最“中國”的英文地名翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3910 最后更新:2019/2/11 12:45:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/11 12:45:55
|
技巧:最“中國”的英文地名翻譯 都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。 都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。 都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發(fā)地。 都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。 都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。 都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山 都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。 都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。 都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。 都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。 都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。 都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。 都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山 都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng)) 都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。 都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn) Evergreen不是常青樹……是長春 以后見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |