午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
狀語直接影響英文合同翻譯的效果嗎
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4909  最后更新:2019/2/8 11:04:30 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/8 11:04:24
狀語直接影響英文合同翻譯的效果嗎
        英文合同里的句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。

  一、主句中的狀語位置

  由于法律的語言特點(diǎn),法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。如:

  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

 ?。▏鴦?wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國證券市場實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。)

  如果把第一句中的插入狀語移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動(dòng)詞implement的勢力很弱,可用一個(gè)很簡單的例子來說明這一點(diǎn),如:

  I fed the white dog there.

  There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:

  其一:I fed the white dog which was there.

  其二:In that place I fed the white dog.

  因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思準(zhǔn)確,主句的狀語便緊緊地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。

        二、狀語在從句中的位置

  法律文件,合同文件中常常用復(fù)合句,從句中的狀語與主句中的狀語應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語。如:

  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

  這個(gè)句子較長,主要是由于插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導(dǎo)的狀語從句中又插入了一個(gè)狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。

  此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語短語within three days from the date, 后又接一個(gè)定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語動(dòng)詞及其賓語。

  如此解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了。可譯成如下中文:

  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書面報(bào)告,通知該上市公司,并予以公告。

  三、狀語從句的簡略形式在句中的位置

  狀語從句的簡略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如

  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

 ?。ㄈ绻硇谢蛉魏毋y行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。)

  此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會(huì)發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個(gè)名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。

  認(rèn)真研究這些句子的結(jié)構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都將能得心應(yīng)手。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作