午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:一個(gè)自由翻譯者的經(jīng)驗(yàn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5162  最后更新:2019/2/7 21:23:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/7 21:22:59
經(jīng)典翻譯技巧:一個(gè)自由翻譯者的經(jīng)驗(yàn)
        做為一名自由譯者,經(jīng)常有其他譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問(wèn)我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在論壇上提出諸如此類的問(wèn)題。因此我將自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫出來(lái),供讀者參考。

  我一般不給自己定時(shí),但我通常早上八點(diǎn)起床,以便回復(fù)來(lái)自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經(jīng)常在早上聯(lián)系重要的事。少數(shù)客戶甚至忘記了時(shí)差,在早上六點(diǎn)左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機(jī)先錄下那些來(lái)電,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。起床后,接下來(lái)的時(shí)間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時(shí)限。現(xiàn)在我一一說(shuō)明。

  工作量大的時(shí)候,九點(diǎn)前我就會(huì)在電腦前工作,直至工作完成,或至少達(dá)到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會(huì)統(tǒng)計(jì)下源文件的長(zhǎng)度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點(diǎn)。

  翻譯時(shí),碰到不懂的詞句,我會(huì)將它們單獨(dú)記在一頁(yè),遲后再查。有時(shí)我要到附近的圖書館去查或打電話詢問(wèn)。通常我花四個(gè)多小時(shí)在圖書館查字典、百科全書、年鑒、地圖。

  工作量不大的時(shí)候,我仍會(huì)先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務(wù),也就是說(shuō)寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來(lái)源。

  無(wú)工作可作時(shí),我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無(wú)工可做的日子。我們常說(shuō)干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒,沒日沒夜地干,爭(zhēng)取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護(hù)神”開恩。

  或許你已注意到這里矛盾之處。當(dāng)譯者有大量工作時(shí),他們無(wú)暇于推銷自己。無(wú)工可做時(shí),再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時(shí)刻推銷自己!

  人們常問(wèn)我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認(rèn)為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?

  我還未見過(guò)哪個(gè)譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國(guó),譯者的收入大體是以單詞為計(jì)算單位(每詞0.05~0.2美元),其它國(guó)家大體以行或頁(yè)為計(jì)算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計(jì),每周六天,一年52周,一年可得156000美元??雌饋?lái)不錯(cuò),但讓我們看看如何才能達(dá)到這種理論值。

  首先,你得去找自己的客戶,因?yàn)闆]有哪家翻譯公司會(huì)付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個(gè)高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長(zhǎng)時(shí)間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說(shuō),你得有足夠的時(shí)間處理這些雜事和睡眠。來(lái)錢更快、更容易、更富人情味的行當(dāng)有的是。雙語(yǔ)人才只要接受相應(yīng)的教育,他們會(huì)在國(guó)際法和國(guó)際金融方面干得不錯(cuò)。如果你想快速致富,不要做譯者。

  那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點(diǎn)吧。根據(jù)美國(guó)作協(xié)統(tǒng)計(jì),作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計(jì)則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會(huì)好點(diǎn)。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關(guān)支出。譯者很像作者,除了一個(gè)例外:那就是沒有例外——不會(huì)出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書作家。

  那些夢(mèng)想翻譯一部名著或書,然后靠版稅生活的人,忘掉這個(gè)想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過(guò)些書,報(bào)酬的方式還是:按單詞計(jì)。多年前,譯者跟出版商關(guān)系特殊。但時(shí)至今日,譯一部書唯一的好處是,你有大量長(zhǎng)期的工作做。

  如果你想翻譯文學(xué)作品,請(qǐng)三思。翻譯藝術(shù)作品耗時(shí)甚多,而要出版耗時(shí)更甚??赡苣銜?huì)從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費(fèi)之時(shí)之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學(xué),方可作得。如果你認(rèn)為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費(fèi),那么錢不會(huì)成為你做不做譯者的問(wèn)題。當(dāng)然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過(guò)建立自己的客戶及提供其它服務(wù)增加收入。想想同時(shí)期美國(guó)人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯(cuò)。

  然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟(jì)息息相關(guān)。1988年,市場(chǎng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場(chǎng)對(duì)日語(yǔ)翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟(jì)泡沫的破滅。

  因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯(cuò)。實(shí)際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競(jìng)爭(zhēng),你才能作此指望。不單如此,你的收入會(huì)逐月波動(dòng)。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個(gè)月內(nèi)收入會(huì)直線下降,就將其中的一些存入銀行??傊?,如果你喜歡收入變化及不可預(yù)測(cè),自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。

  自由譯者這一行有兩個(gè)基本原則。大多數(shù)成功的譯者遵循了。也有少數(shù)成功的譯者沒有遵循。

  原則一:在你的第二語(yǔ)言的國(guó)家工作

  原則二:跟以你的第二語(yǔ)言為本族語(yǔ)的人結(jié)婚

  這兩項(xiàng)原則可不是笑話。一家公司因?yàn)槲移拮硬皇侨毡救硕芙^給我工作日語(yǔ)是我的外語(yǔ)之一)。有幾家公司曾問(wèn)我為什么不在日工作。更多的則問(wèn)我是否在日本長(zhǎng)大,當(dāng)我否定回答后,他們就決定不給我工作。雖然我找到足夠的工作,但仍留意到這兩項(xiàng)原則。

  那么,沒有多少翻譯工作時(shí)該怎么辦?一個(gè)可能是依賴配偶的收入(不一定切實(shí)可行,除非你結(jié)婚了),另一個(gè)可能是靠你銀行的存款(假如你有足夠的錢),再一個(gè)可能*是打些短工(如果你是個(gè)沒幾個(gè)錢的單身漢)。
  多數(shù)譯者都搞些副業(yè)。我視自己為語(yǔ)言顧問(wèn),給需要服務(wù)的人提供咨詢。過(guò)去幾年,我教過(guò)英語(yǔ)、日語(yǔ)及西班牙語(yǔ)。我做過(guò)譽(yù)本編輯、校對(duì)及給人寫摘要。我做過(guò)短期的桌面出版及數(shù)據(jù)庫(kù)咨詢工作,也曾給人用計(jì)算機(jī)繪過(guò)圖(這真正是項(xiàng)業(yè)余愛好,但也幫我掙了些錢,如果你到過(guò)蒙特里杰克郡機(jī)場(chǎng),環(huán)顧等候室四周,會(huì)看到條日語(yǔ)橫幅,那是我的杰作)。


  不要忘了:譯者所具有的多種能力可在眾多相關(guān)領(lǐng)域發(fā)揮作用。譯者通常勝任譽(yù)本編輯、校對(duì)及桌面出版工作。給計(jì)算機(jī)公司編寫說(shuō)明手冊(cè),為當(dāng)?shù)貓?bào)紙雜志撰寫文章,甚至寫短篇小說(shuō)及出書,譯者亦可較輕松地適應(yīng)。譯者還可以教語(yǔ)言及編寫相關(guān)參考資料。一些譯者甚至涉足口譯,但要注意:口譯同筆譯是兩碼事,口譯需要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的同聲傳譯訓(xùn)練(我受過(guò)全面培訓(xùn),通過(guò)會(huì)議口譯資格認(rèn)定,但我還是放棄口譯,因?yàn)槲也幌矚g)。
  翻譯特點(diǎn)是抓到什么譯什么,且周期變化,因此留條退路是個(gè)好主意。我不知道有哪位譯者的客戶如此可靠,能夠提供涌涌不斷的工作量。你得為沒米下鍋的情況做準(zhǔn)備。如果你需要錢,就去打短工或搞些副業(yè)。你也可以為一些臨時(shí)的機(jī)構(gòu)干活。如果你不需要錢,那么就著手你終日嚷嚷要做的事。


  怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無(wú)疑問(wèn),成功來(lái)自艱辛努力。抱歉,這就是事實(shí)全部。你可以坐在家庭辦公室內(nèi),邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂(lè)發(fā)現(xiàn)、你學(xué)的外語(yǔ)需求很小、沒有背景或設(shè)備等等。然而,事實(shí)卻極為簡(jiǎn)單:如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。

  當(dāng)然,這里假設(shè)你具備翻譯基本的硬件(現(xiàn)在手抄的譯稿不被接受)和軟件(具備一定的外語(yǔ)能力,且你學(xué)的不是小語(yǔ)種,如夏威夷語(yǔ)或巴斯克語(yǔ))。我說(shuō)的是什么意思呢?很簡(jiǎn)單:自由譯者涉及許多交易,你必須費(fèi)時(shí)推銷自己,讓客戶意識(shí)到你的存在,讓人了解你能做到所承諾的一切。不管你入行多久,你都得不間斷地推銷自己。向四處發(fā)送簡(jiǎn)歷,給翻譯公司和潛在客戶打電話,拜訪當(dāng)?shù)毓荆ㄈ缏蓭熁蝾檰?wèn)公司)看他們需要什么。聯(lián)絡(luò)當(dāng)?shù)厣虝?huì)或相關(guān)大使及領(lǐng)事。著手這一切并持之以恒。成功屬于那些樂(lè)意做這一切并做得更好的人。

  成功的秘密是什么?如果有秘密的話,我就不會(huì)扯到這個(gè)話題。因?yàn)槿绻艺f(shuō)了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。然而,就像大多數(shù)的秘密,它們真的不是什么秘密。說(shuō)出來(lái)往往比做來(lái)的容易。
  所謂成功的秘密是:時(shí)間安排。


  對(duì)翻譯而言,時(shí)間安排意味著一切。它存在于你發(fā)送簡(jiǎn)歷及附件給潛在顧客之時(shí);存在于提交譯文樣稿于翻譯公司之時(shí);存在于你度假、購(gòu)買物品之時(shí);最重要的是,存在于你提交正式譯稿之時(shí)。
  提交正式譯稿給翻譯公司或客戶是為了獲得報(bào)酬,而公司和客戶需要你準(zhǔn)時(shí)完成任務(wù)。那意味著任何時(shí)候都不能誤時(shí)。如果你認(rèn)為可能會(huì)誤時(shí),在截稿時(shí)間之前就要告訴他們,以便重做安排。在磋商交稿相關(guān)條款時(shí),切記選定日期時(shí)間,并將公司和客戶記牢。我經(jīng)常在上午九時(shí)定時(shí)發(fā)送譯稿。


  無(wú)論是為私人還是為營(yíng)業(yè)購(gòu)買物品,最好也要有個(gè)計(jì)劃。大宗營(yíng)業(yè)購(gòu)買最好在年末你預(yù)算準(zhǔn)許之內(nèi)。大宗私人物品購(gòu)買最好在你收到大量工作且銀行有一定存款之時(shí)。另外,始終要在銀行留有額外存款以防萬(wàn)一。
  至于度假,這取決于你的私人生活。但是,在圣誕節(jié)和新年較容易獲得任務(wù),因?yàn)閹缀鯖]有多少譯者在工作。八月份,部分譯者移居他處,如果你有空,也較易獲得任務(wù)。你必須了解你工作語(yǔ)言一年中周期*需求規(guī)律,懂得什么時(shí)候是旺季什么時(shí)候是淡季。


  什么時(shí)候是最好推銷自己的時(shí)機(jī)?我反復(fù)強(qiáng)調(diào)推銷,因?yàn)樗浅晒ψg者與失敗譯者區(qū)別之處。雖然推銷涉及許多復(fù)雜、無(wú)形的東西,難以描述。但有一樣較易指出,即時(shí)間安排。你得定時(shí)給翻譯公司和客戶發(fā)送簡(jiǎn)歷。讓發(fā)送時(shí)間與需求旺季合拍。適時(shí)打電話過(guò)去,等簡(jiǎn)歷發(fā)送一周或至少幾天后再打電話給他們。在早上九點(diǎn)左右打電話,因?yàn)槟菚r(shí)人都在又不會(huì)很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。
  記住,成功的秘密即時(shí)間安排,而經(jīng)驗(yàn)是掌握它的最好方法。


  最后,我簡(jiǎn)要地探討下人們要做譯者的原因。我想其他譯者雖然可能有不同觀點(diǎn),但看到以下所說(shuō)的會(huì)覺得很熟悉。我也把從其他譯者那里聽到的一些觀點(diǎn)寫進(jìn)來(lái)。如果你想成為譯者,這或許會(huì)幫你做出決定。如果你正跟譯者打交道,這將有助于你了解那些孤獨(dú)地進(jìn)行再創(chuàng)造的神秘人們。我是因?yàn)橄矚g寫作和語(yǔ)言才成為譯者。因?yàn)橄矚g為自己打工才成為自由譯者。我曾在日本做過(guò)坐辦公室的翻譯,也曾在太平洋兩岸教學(xué)。我做過(guò)醫(yī)院護(hù)理、桌面出版、圖形設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)庫(kù)咨詢。我還做過(guò)卡車司機(jī)、理貨勤雜工、清潔工。我喜歡為自己打工,這是我喜歡翻譯的原因之一。

  一些人翻譯是因?yàn)橄矚g翻譯。他們喜歡體會(huì)信息轉(zhuǎn)換過(guò)程充滿挑戰(zhàn)的樂(lè)趣。他們喜歡跋山涉水于未知語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)之中。他們?cè)诖棠康慕馗迦掌诤筒灰?guī)則工作計(jì)劃的壓力下茁壯成長(zhǎng)。他們也喜歡從中獲取的報(bào)酬。一些人成為譯者是因他們懂兩種或以上的語(yǔ)言和一門專業(yè)。他們想發(fā)揮所掌握的知識(shí)。雙語(yǔ)計(jì)算機(jī)專家和軟件工程師很自然地進(jìn)入科技翻譯領(lǐng)域,雖然并不一定容易。另一些人盲目進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,沒有意識(shí)到要在字典堆中,獨(dú)守電腦,為一份前一天到來(lái)第二天就得發(fā)回去的文件持續(xù)工作六至十二小時(shí)。

  成為譯者是否存在正確的理由?我表示懷疑。是否存在錯(cuò)誤的理由?當(dāng)然。懂兩種語(yǔ)言不一定要成為譯者。這僅僅是開端,成為譯者要求更多。熱愛語(yǔ)言也僅是個(gè)開端,據(jù)我所知,有人熱愛語(yǔ)言卻討厭翻譯(他們有望朝語(yǔ)言學(xué)家發(fā)展)??偠灾喝绻闶莻€(gè)譯者,不錯(cuò)。如果你想成為譯者,不錯(cuò)。如果你不想成為譯者,不錯(cuò)。總之不錯(cuò)。我喜歡這個(gè)職業(yè),據(jù)我所知,其他人可能也喜歡。幸運(yùn)的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個(gè)職業(yè)也將因此更美好。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作