翻譯技巧:統(tǒng)一測試術(shù)語翻譯迫在眉睫 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4767 最后更新:2018/11/22 8:29:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/22 8:29:20
|
翻譯技巧:統(tǒng)一測試術(shù)語翻譯迫在眉睫 隨著測試市場的需求旺盛,學習和交流測試技術(shù)和知識的氛圍不斷熱烈,各種與測試有關(guān)的信息撲面而來。但是這是關(guān)于測試技術(shù)知識的信息很多都是英文的,例如書籍、文章等,為了克服閱讀外文帶來的不便,國內(nèi)翻譯出版了一些英文測試書籍。很多測試界人士也翻譯了一些英文測試文章。
這些翻譯的書籍/文章大多數(shù)翻譯質(zhì)量還是不錯的,但是也有不少存在著術(shù)語翻譯錯誤或不一致的地方,從而影響了讀者的準確理解。甚至一些英語閱讀能力好的讀者,寧愿看英文原文也不愿看翻譯的內(nèi)容,恐怕被劣質(zhì)翻譯所誤導(dǎo)。 測試術(shù)語翻譯混亂 由于國內(nèi)對軟件測試技術(shù)的應(yīng)用和研究處于初期的發(fā)展階段,對測試術(shù)語的翻譯還沒有統(tǒng)一的或者大家都認可的標準,所以出現(xiàn)同一個術(shù)語,不同的譯者有不同的翻譯。 例如,“Test Case”,有人翻譯成“測試用例”,也有人翻譯成“測試案例”,還有人翻譯成“測試案子”;“Project Manager”,有人翻譯成“項目經(jīng)理”,有人翻譯成“項目管理員”;“Black Test”,有人翻譯成“黑盒測試”,也有人翻譯成“黑盒子測試”等等。 還可以在舉出很多測試術(shù)語翻譯不一致的例子。這些不一致的翻譯,對于測試初學者閱讀起來,可能覺得測試術(shù)語新詞層出不窮,例如他們可能覺得“項目經(jīng)理”與“測試管理人”市兩個角色,前者的權(quán)利和責任更大,從而引起誤導(dǎo),犯把“炊事員”和“伙夫”當作兩類人的錯誤。 對于熟悉測試工作的技術(shù)而言來說,每次閱讀到這些糟糕的翻譯,感覺“如鯁在喉”,影響進一步閱讀的興趣,而寧愿閱讀原文。 統(tǒng)一測試術(shù)語翻譯迫在眉睫 熟悉簡體中文和繁體中文翻譯的讀者可能比較了解,現(xiàn)在本地化的操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件中,簡體中文和繁體中文對于同一個術(shù)語的翻譯差別很大,例如“Printer”,簡體中文翻譯成“打印機”,繁體中文翻譯成“印表機”;“Software”,簡體中文翻譯成“軟件”,繁體中文翻譯成“軟體”,這種現(xiàn)狀在現(xiàn)在已經(jīng)無法改變了,雖然影響理解。 但是對于軟件測試而言,由于剛剛開始起步,完全可以從現(xiàn)在開始重視測試術(shù)語統(tǒng)一的問題,否則,等到N年以后,等很多術(shù)語的翻譯都固定了再開始修正花費的代價會更大。 套用軟件測試的策略,盡早發(fā)現(xiàn)、報告、修正Bug,比晚期修改的費用將降低10倍或100倍。測試術(shù)語翻譯的不一致,應(yīng)該屬于翻譯的語言缺陷(Bug),應(yīng)該盡早修正。 技術(shù)人員和翻譯人員的共同義務(wù) 由于現(xiàn)在還沒有官方(例如,全國語言文字工作委員會或信息產(chǎn)業(yè)部)推動測試術(shù)語的翻譯一致性,這項工作就落在翻譯工作者和測試技術(shù)人員身上。兩者要加強交流,互相支持,先把最常用的術(shù)語的翻譯確定下來,大家一起遵守。對于新出現(xiàn)的術(shù)語,現(xiàn)提出初步的翻譯方法,經(jīng)討論后確定下來。 統(tǒng)一測試術(shù)語的工作是項瑣碎的工作,作為翻譯和測試界人士,要主動承擔起這項有意義的任務(wù),使國外的先進測試技術(shù)信息正確、及時的提供給國內(nèi)讀者。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |