心塞高冷”這些網(wǎng)絡(luò)熱詞該如何用英語翻譯? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3889 最后更新:2018/1/13 13:43:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/13 13:44:01
|
心塞高冷”這些網(wǎng)絡(luò)熱詞該如何用英語翻譯? 心塞、高冷、圖樣圖破森等等想必都是大家耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)熱詞吧,那么它們的英語該怎么表達(dá)呢,一起來學(xué)習(xí)一下吧。
心塞 含義: 是心肌梗塞的簡稱。心肌梗塞是一種可怕的病癥,但此處不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、難受,對周圍發(fā)生的不順心的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語。 翻譯: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feel suffocated. 聽到她說了實(shí)話,我頓時(shí)感覺心塞。 圖樣圖森破 含義:是英文 too young,too simple的諧音,是“太年輕、太天真”的意思,常用于鄙視對方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really too young, too simple. 這種謠言你都信,真是圖樣圖森破。 高冷 含義:是高貴冷艷的縮寫,形容心高氣傲,很酷,自我感覺良好又對他人嗤之以鼻的姿態(tài),通常用來形容女性。 翻譯:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold and elegant actress finally appeared. 在眾人的簇?fù)硐?,表情高冷的女影星終于出現(xiàn)了。 腦殘 含義:在網(wǎng)絡(luò)用語中用于形容愚蠢,言語和行為舉止邏輯不通而讓人無法理解和不可接受,以及被認(rèn)為大腦不正常的人。 翻譯:brainless,brain-dead, brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 別再跟他說了,他簡直就是個(gè)腦殘! 腦洞大開 含義:就是腦補(bǔ)的意思,指的是給大腦補(bǔ)充了新的知識(shí),含有讓人知識(shí)大漲、眼界大開等意思。 翻譯:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 這篇文章讓我腦洞大開。 伐開心 含義:就是很生氣、很不高興的意思。 翻譯:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介紹:最近,西安一企業(yè)的商業(yè)活動(dòng)邀請了山寨版“高曉松”站臺(tái)出席,高曉松本人在微博上對此作出回應(yīng)。他在微博中調(diào)侃說道:“3?15剛過,貴企業(yè)冒我名公開大辦宣傳活動(dòng),一個(gè)山寨高曉松堂而皇之也就算了??晌乙呀?jīng)瘦身了好吧!山寨麻煩能不能更敬業(yè)一些!并且,本人身高1.78米有體檢報(bào)告為證。你們?yōu)樯墩覀€(gè)矮胖子破壞我在廣大路人中的形象!無法忍!已經(jīng)通知律師就身高體重問題嚴(yán)正交涉!最后我補(bǔ)充道:眼鏡和靴子麻煩買正牌貨好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake Gao Xiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高曉松”西安參加商業(yè)活動(dòng),高曉松本人回應(yīng)伐開心。 節(jié)操 含義:指原則、正義感的意思。 翻譯:moral integrity,moral principle等。該詞來源于日本漫畫《二色碟》,其中一個(gè)角色視錢如命,不擇手段,故角色名被中譯為“無節(jié)操”?!盁o節(jié)操”代表一個(gè)人做事沒原則,毫無道德可言,為了達(dá)到目標(biāo)可以毫無下限。 例句:He used to be a man of moral integrity, but now his moral integrity has been in tatters. 他原先是個(gè)有節(jié)操的人啊,但現(xiàn)在他的節(jié)操已經(jīng)碎了一地。 怎么破 含義:就是“怎么辦、怎么解決”的意思。 翻譯:what shall I do,how to deal with it等。 例句:Now comes the question, what shall I do? 現(xiàn)在問題來了,怎么破? 說走就走的旅行 來源:這一網(wǎng)絡(luò)熱詞也被外交部長王毅所使用,他在今年兩會(huì)期間召開的記者招待會(huì)上談中國外交政策時(shí)提到,“我們會(huì)為大家出國創(chuàng)造更便利的條件,大家可以隨時(shí)來一場‘說走就走的旅行’,并且走得更順利、更安全、更舒心。” ?。ìF(xiàn)場)翻譯:go abroad any time they wish. 也可譯為take a trip the moment one decides to do so, go on a trip that is decided on a whim, go on a trip at any time等。 例句:Everyone can go on a trip at any time. 大家可以隨時(shí)來一場說走就走的旅行。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |