同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之積極地團隊精神和可靠的政治素質(zhì) | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):11257 最后更新:2022/9/29 3:52:39 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/28 16:32:55
|
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之積極地團隊精神和可靠的政治素質(zhì) 專業(yè)化的同聲傳譯工作“般都是2~3人“組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。 這就要求譯員不僅個人素質(zhì)好,而且還要組成“一個團結(jié)和諧的整體。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;(2)譯前準(zhǔn)備工作:分頭進行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)省時間,提高效率;(3)輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同聲傳譯過程中,譯員要密切配合,互相體諒,互相支持。
在同傳實踐中,我們會遇到一些敏感的政治問題,這是譯員不能回避的。 比如牞涉及到中國的西藏問題、八九風(fēng)波、臺灣問題時,要從國家的大政方針出發(fā),維護國家利益。如果譯員不具備可靠的政治素質(zhì),那么在工作中就可能出現(xiàn)偏差,從而造成無法彌補的損失。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:52:40
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |