同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之強烈的求知欲望及豐富的百科知識 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):11411 最后更新:2022/9/29 3:52:28 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/28 16:31:49
|
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之強烈的求知欲望及豐富的百科知識 同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧; 專業(yè)知識; 語言工夫。 三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。 如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,不與日俱進(jìn),則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做“個好的譯員要 “know everying of something and something of everying”.(既是專才,又是通才)。 同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全“樣的,今天你“做”有關(guān)基因的會,明天就可能是與金融相關(guān)的,后天還可能是環(huán)保方面的。所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。 因此,要求同傳譯員“上知天文,下曉地理”,越是熟悉的題材,對同傳譯員的翻譯質(zhì)量要求就越高,譯員必須有廣博的知識素養(yǎng)。 翻譯的內(nèi)容可能涉及天文、地理、財經(jīng)、武器等,每次會議,尤其是接“些專業(yè)的研討會,開會之前同傳譯員可能會得到與會議內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)的詞匯表,但不能解決全部問題。而整個翻譯職業(yè)又在不斷的更新,所以同傳譯員需要有廣博而合理的知識結(jié)構(gòu),任何知識的盲區(qū)都可能是實戰(zhàn)過程中的“地雷”和“陷阱”。 其次,要有豐富的知識,這包括掌握歷史知識、社會知識,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。 語言是表達(dá)思想、感情的工具。 無論漢語,還是任何“種外語,都是人們生活、工作、生產(chǎn)的產(chǎn)物,都隨著歷史的進(jìn)步和社會的發(fā)展而發(fā)展,都與大文化密切相關(guān)。 語言在不同國家、不同地域,不同社會、不同發(fā)展階段有不同表現(xiàn)形式,不同含義。 只有了解歷史,了解社會,才能正確理解語言。 在理解漢語和外語方面,有共性,也有個性,它對不同的語言,既有共同的要求,也有不同的要求。 在口譯工作或者與外賓交談中,涉及的面非常之廣,有時是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外的知識的學(xué)習(xí)(learing beyond interpretation)。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:52:29
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |