地道俄語中的這幾個詞你分得清怎么用嗎? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):13127 最后更新:2017/5/15 20:49:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/15 20:49:49
|
地道俄語中的這幾個詞你分得清怎么用嗎? 1、久別重逢的朋友這樣來問候 見到好久沒見的朋友,俄羅斯人最常用“как вы поживаете?”。此外,還可以用“Давно не виделись.”或是“Давно не общались.”前者多在見面時用,而后者則在通話時用。 2、別樣“花花公子” 中國人把和多個女性交往的“花心大蘿卜”叫做“花花公子”。但是俄語中的“плэйбой”通常指的是有錢,穿著體面,開著高檔車,坐著超酷游艇,享受人生的“公子哥”。而和漢語中“花心大蘿卜”意思相近的俄語詞匯是“бабник”。 3、你來自哪種“大學”? 在俄語中,表達“大學”時,要想想這所大學是什么樣的“大學”。如果是專門性的大學,就要用“институт”,而綜合性大學則用“университет”。但是,在日常對話中,說到“上大學”、”讀大學“,兩個詞都是可以的。 4、你“打結(jié)”了嗎? 如果有俄羅斯人問你''Ты связал себя узами брака?",親們可不要直接理解為"你打結(jié)了嗎?"。在俄語中,"связать себя узами брака"是指"結(jié)婚"。這種表達方式類似中國人常說的"喜結(jié)連理"。 5 、你聽到了嗎? 在打電話時,有時候會聽不見對方的聲音,此時會用“Не слышно.”或是“Я плохо слышу тебя(вас) .”同樣地,當你想確定對方是否聽到你的聲音,就可以說“Ты меня слышишь.” |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |