午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——離譜的錯(cuò)誤翻譯!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5427  最后更新:2019/3/6 8:56:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/6 8:56:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——離譜的錯(cuò)誤翻譯!
        在一個(gè)快速變小的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點(diǎn)并不容易。不妨舉個(gè)例子。用谷歌把本文第一句從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ),然后泰語(yǔ)轉(zhuǎn)俄語(yǔ),再翻成日語(yǔ),最后從日語(yǔ)重新翻譯成英語(yǔ),就變成了:日益重要為了轉(zhuǎn)變世界更快倒落以及閃電,弄懂實(shí)際的。

  是不是不知所云?還有更離譜的呢。

  少翻一個(gè)“i”,“火星人”到來(lái)

  1877年,意大利天文學(xué)家喬萬(wàn)尼報(bào)告一個(gè)令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”(canali 還是canals。)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的火星入用運(yùn)河灌溉莊稼。

  實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”(canals)的意思,實(shí)際是指“溝渠”,喬萬(wàn)尼只是描繪了一種天然的地貌差異。到了20世紀(jì),“火星入”著實(shí)火了一把,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。

  赫魯曉夫要“埋葬你”

  1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來(lái),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館講話時(shí),最后說(shuō)出了一句后來(lái)廣為流傳的話——“我們會(huì)埋葬你!”

  事實(shí)上,他這句話的更準(zhǔn)確翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。冷戰(zhàn)期間.像此類鼓吹“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論很多,但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

  整整3年,他沒(méi)有澄清那句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果他沒(méi)有被誤解,第一個(gè)登上月球的會(huì)是美國(guó)人嗎?

  卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂

  1977年,總統(tǒng)卡特訪問(wèn)波蘭,并舉行了美國(guó)在共產(chǎn)主義國(guó)家的首次新聞發(fā)布會(huì)。美國(guó)以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語(yǔ)都說(shuō)不全的翻譯。這家伙剛開(kāi)口就出錯(cuò),而且一發(fā)不可收拾。

  卡特開(kāi)場(chǎng)說(shuō)“我今早離開(kāi)美國(guó)”,被翻譯成“我離開(kāi)了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”。他說(shuō)“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來(lái)的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個(gè)翻譯竟然使用舊詞和俄語(yǔ)句法,順帶還糟蹋了一下波蘭憲法??ㄌ厮闶窃栽谒掷锪恕?

  該口譯員被炒了,卡特為參加國(guó)宴又雇了一位翻譯。在國(guó)宴演講上,他說(shuō)完第一句話后,為譯員停頓了一下,結(jié)果翻譯沒(méi)反應(yīng)??ㄌ赜终f(shuō)了一句,翻譯還是沒(méi)搭理他。很顯然,第二位翻譯的問(wèn)題與前一任相反,他根本聽(tīng)不懂卡特的英語(yǔ),因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助??ㄌ仉x開(kāi)波蘭時(shí),他已成為全波蘭人的笑柄了。

  一字惹來(lái)原子彈

  1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。他們發(fā)布《波茨坦公告),敦促日本無(wú)條件投降,否則予以“徹底摧毀”。然后盟軍就像一個(gè)六年級(jí)小學(xué)生那樣,惴惴不安地等待“求愛(ài)信”的回應(yīng)。

  不出所料,日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開(kāi)記者會(huì),說(shuō)了諸如“不予評(píng)論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。

  鈴木在說(shuō)話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來(lái)表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當(dāng)此種翻譯傳到美國(guó)政府耳朵里10天后,向廣島投下一顆原子彈,3天后,在長(zhǎng)崎投了另一枚核彈。如果鈴木當(dāng)初充分解釋一下,這一切就不會(huì)發(fā)生了,因?yàn)槊绹?guó)得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道‘讓盟軍放馬過(guò)來(lái)吧’?!?


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作