午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯啟示
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7343  最后更新:2022/3/19 21:26:35 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/6 8:55:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯啟示
1、動(dòng)物詞的文化意義在英漢中的區(qū)別  
1.1動(dòng)物詞的文化意義在英漢中的相同點(diǎn)  
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。下面以fox(狐貍) 、pig(豬) 為例。  
漢語中“狐貍”給我們的印象常是“狡猾,愛騙人,耍手段,設(shè)陷阱”。如:狐假虎威:比喻依仗別人的權(quán)勢(shì)來欺壓人。狐朋狗友:比喻勾結(jié)在一起的壞人。狐疑:懷疑?! ?br />英語中fox的喻義也基本一樣,可用fox比喻a greedy 、cunning person (貪婪、狡猾之人),如:  
a pack of rogues; a gang of scoundrels(狐朋狗友)  
fox spirit symbolizing a seductive woman(狐貍精) 
漢語中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做” 。如:豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友; 泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人; 人怕出名豬怕壯:豬長(zhǎng)肥了就要被宰,比喻人出名后就會(huì)招致麻煩;一龍一豬:比喻二人相去懸殊; 指豬罵狗:猶指桑罵槐?! ?br />
英語中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (貪婪、骯臟、粗野之人),如:  


eat like a pig (大吃大喝)   
make a pig of oneself (吃得過多)  
1.2動(dòng)物詞的文化意義在英漢中的異同點(diǎn)  
由于兩國(guó)文化的差異,在有些情況下,它們所代表的含義大庭相徑。下文以dragon(龍)、dog(狗)為例?! ?br />龍是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon 是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對(duì)比。封建社會(huì)中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印薄r(shí)至今日,龍?jiān)谌藗冃闹腥允侵粮邿o上的。中國(guó)人把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,龍被看成是中華民族的圖騰。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。 
漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗頭軍師、” “喪家之犬、”“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心、”“狗嘴里吐不出象牙來”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友、被視為愛畜。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等,或者以狗比人,如a top dog (優(yōu)勝者);a gay dog(快活人);a sea dog(老練水手);a water dog (水性好的人) 等等?! ?br />2、動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比  
2.1一些動(dòng)物詞在英漢中不具有相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵  
同樣的在漢語中,有些動(dòng)物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想;有的受民族文化的影響,在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號(hào)。下文以fish(魚)、tiger(虎)為例?! ?br />在漢語文化中,“魚”會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會(huì)讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對(duì)應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想 
在漢語文化中, 老虎是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的百獸之王,山中無老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征。人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說,英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、虎威、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣、藏龍臥虎、如虎添翼等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如等等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。但是,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子 ?! ?br />2.2不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵   
在有的情況下,雖然中文和英文所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。如:漢語中的老虎和英語中的獅子很多情況下是相對(duì)應(yīng)的。攔路虎可譯為a lion in the way,置身虎穴可譯為put one’s head in the lion’s mouth,虎頭蛇尾,可譯為come in tike a lion and go out like a lamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”。相似的情況還有漢語中的牛和英語中的馬具有同等重要作用。農(nóng)業(yè)在中國(guó)仍然占非常重要的地位,農(nóng)民所占比重仍然很大,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。與此相對(duì)應(yīng)的是英文化中的馬,許多英語國(guó)家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用。例如,我們說某人強(qiáng)壯時(shí),說“壯得像牛一樣,體壯如?!?。英語中卻說“as strong as a horse”,漢語中“吹?!眲t變成了“talk horse”,“孺子牛”變?yōu)椤皐illing horse”等等?! ?br />3、了解文化內(nèi)涵的意義  
3.1如何正確使用動(dòng)物詞來描述人的性格特征  
在日常生活中,我們常會(huì)用動(dòng)物詞來形容具有某種性格特征的人。在使用是應(yīng)注意選擇正確的詞。如:在中文的“家伙、朋友”應(yīng)該用英文的“dog”來表示?! ?br />首領(lǐng)、神氣十足的人——cock  
勇敢膘悍的人——lion  
女人——hen  
膽小怕羞的人——mouse  
3.2如何翻譯以動(dòng)物為商品的品牌  
天津“飛鴿”牌自行車大家都比較熟悉,以前人們翻譯作“Flying Pigeon”,在 pigeon 前加個(gè) flying實(shí)在有點(diǎn)畫蛇添足,并不符合西方文化風(fēng)俗,不如去其蛇足,只保留pigeon一個(gè)詞就夠了。還有一些有問題的翻譯,諸如:“雙龍牌”(刀具)——DOUBLEDRAGON,在西方文化中,龍是不祥的怪獸令人生畏;“海燕牌”(襯衣)——PETREL,海燕在英語中是災(zāi)難的預(yù)兆;“蜜蜂牌”(香皂)——BEE 蜜蜂令西方人聯(lián)想到的是蜇人的刺,因而感覺不舒服。我們?cè)诜g商品品牌時(shí)一定要考慮到文化因素,避免使用那些在其他語言中產(chǎn)生誤會(huì)的動(dòng)物詞匯作為自己的品牌,而影響了經(jīng)濟(jì)效益?! ?br />3.3 如何熟練運(yùn)用動(dòng)物詞匯  
不同的民族由于在文化方面的差異,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感不盡相同。因此,熟悉不同文化背景下動(dòng)物的文化內(nèi)涵,增進(jìn)對(duì)兩種優(yōu)秀文化的交流和交融, 是我們準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵?! ?br />3.4 動(dòng)物習(xí)語的中譯英方法  
一般來說,英漢習(xí)語如果在形式和意義上完全相同時(shí),我們可以采用直譯的方法。如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人;有的漢語習(xí)語也可以在英語中找到對(duì)等的說法。對(duì)于這類習(xí)語,我們最好采用套譯法。如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首勿為牛后;還有的翻譯我們可以采取異譯法。如: talk horse吹牛?!?br />3.5 動(dòng)物習(xí)語的英譯中方法  
一般來說,可以使用直譯加注法,如:Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心),或者使用意譯改造法,如:John can be relied on he out no fish and plays the game.約翰為人可靠,他即忠誠又正直。to eat no fish 出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊利沙白女王時(shí)代,耶酥教徒為了表示對(duì)政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習(xí)俗,因此,to eat no fish(不吃魚) 吃表示“忠誠”的意思?! ?br />4、結(jié)語  
不同文化背景的人有著不同的概念系統(tǒng)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式和認(rèn)知習(xí)慣,不同的生活環(huán)境和經(jīng)歷,不同的價(jià)值觀和民俗心理,因此對(duì)動(dòng)物詞的隱喻的生成和理解上都存在著一定的差異。本文涉及了動(dòng)物詞的文化意義在英漢中的相同點(diǎn)以及異同點(diǎn),不同的動(dòng)物詞在英漢文化中的文化內(nèi)涵,使我們能夠了解一些英語、漢語的特點(diǎn)和各民族的習(xí)慣。然而要想真正掌握詞匯就必須在 理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣要正確理解詞語的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英國(guó)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而且,在進(jìn)行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)語言和文化信息,以更好地進(jìn)行跨文化交流。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作