午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎么來的:那些不可思議的日語單詞
發(fā)起人:Translation  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):7764  最后更新:2015/10/13 13:01:02 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/13 13:03:48
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
怎么來的:那些不可思議的日語單詞
日常なにげなく使っている言葉の中にも、「よく考えるとなんだか変だな…?」と思うようなものがあります。



日常生活無意中用到的詞語中,會有讓人覺得“仔細想想總覺得哪里有些不對勁呢...?”的詞匯。





例えば「とんちんかん」。ちぐはぐなことを意味する言葉ですが、よく考えるとなんで「とんちんかん」?そして今なにげなく使った「ちぐはぐ」という言葉もなんだか不思議な言葉です。



比如“とんちんかん”。意指前后矛盾,然而仔細思考一下,就會疑問為什么要讀作“とんちんかん”呢?還有我們如今常常無意識的使用的“ちぐはぐ”,這一詞也是讓人總感覺有些不可思議。



語源を調べてみると、「とんちんかん」は鍛冶屋で鉄を打つ擬音なのだとか。2人で交互に槌を入れるタイミングが噛み合わない様子を表しているそうです。また「ちぐはぐ」は「ちぐ=鎮(zhèn)具=金づち」、「はぐ=破具=釘抜き」を表し、この2つを交互に使うことで全く仕事が進まないという不毛な狀況を表現(xiàn)しているのだとか。



試著查看該詞的來源,“とんちんかん”是冶煉廠里打鐵聲的擬聲詞。據(jù)說是形容兩人相互輪流捶打的時機不相吻合時的樣子。另外“ちぐはぐ”表示“ちぐ=鎮(zhèn)具=錘子”,“ はぐ=破具=起釘器”,表達兩人相互輪流使用時工作無法順利進展的狀況。




■語源は一発ギャグ???意外な由來が判明



■該詞語的來源居然是搞笑段子?。颗忻髌湟馔獾挠蓙?/font>



sans_souciさんが挙げた「ちょんまげ」という言葉。be-quietさんによればこれは「乗っかっている髷が『ちょん=ゝ』の形だからだそうな」とのこと。なんだかコミカルですね。



網友sans_souci舉了一例“

ちょんまげ(丁字發(fā)髻)

”。據(jù)網友

be-quiet的解釋“據(jù)說掛在頭發(fā)上的髻成‘垂下的

=ゝ

’形狀,從而得名”。總覺得有點逗呢。






Chocolatebarさんが挙げた「いかれぽんち」は「戦後人気だったお笑いコンビ、パンチョムーチョのギャグからで、『この、いかれパンチョ!』と言うのを間違って『いかれポンチ!』と言って以來、パンチョがギャグとして使うようになる」とのこと。いわゆる“噛んじゃった”というやつですね。



Chocolatebar舉了這么個例子“いかれぽんち(窩囊廢)”是“源于戰(zhàn)后紅極一時的雙人搞笑藝人panchomucho的梗,“この、いかれパンチョ

!”錯說成了“いかれポンチ?。ǜC囊廢?。弊源?,パンチョ就作為梗而被沿用下來。也就是所謂的“噛んじゃった(咬舌頭了)”。




■実は外來語が元になっていることも



■也有實際上原型是外來語的詞



noname#22364さんが挙げた「ジグザグ」という言葉もかなり不思議な響きですが、なんとこれは「『Zig Zag』で、『Z』の形になっている様を表している英語」とのこと。知りませんでした!



noname#22364舉出的例子“ジグザグ(左右交錯折疊狀,Z字形)”也是相當?shù)牟豢伤甲h。這詞居然是源自于英語“Zig Zag”中的“Z”的形狀,真是讓人大開眼界啊。



ちんぷんかんぷん」という言葉を挙げたjayoosanさんからはこんな説が。



舉出“ちんぷんかんぷん”這一例子的jayoosan是這么解釋的。



「実は中國語をやっているんですが、これもしかして日本語のルーツ?ってのによく出會います。聽不董『ティンプゥートン』で、『(聞いても)わからない』(という意味)この単語を 聞いたときは「ちんぷーとん」→「ちんぷんかんぷん」を想いださせてくれ、ちょっと驚きました?!梗╦ayoosanさん)



“其實我最近在學中文,經常遇到一些疑似日語源頭的單詞。ちんぷんかんぷん

(無法理解)



中文“聽不懂”的發(fā)音很像,我很吃驚。”(jayoosan)





「ちんぷんかんぷん」の語源はさまざまな説があって正しいものはわからないそうなのですが、有力説の中にたしかに「聽不董」語源説もあるそうです。



“ちんぷんかんぷん”的詞語來源有多種說法,雖然不能確定哪個是正確的,但據(jù)說很多人支持“聽不懂”來源論。



その他にも、「しゃかりき」「ちやほや」「へなちょこ」などたくさんの言葉が挙げられていました。



除此之外,還有“しゃかりき(拼命)”“ ちやほや(奉承,溺愛)”“ へなちょこ(笨蛋)”等眾多詞語。



なんでもないような身近な言葉も、深く考えてみると新鮮な発見があるものですね。



仔細推敲一番這些習以為常的詞語,就會有新的發(fā)現(xiàn)呢。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作