午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧七
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):8418  最后更新:2022/9/29 3:57:38 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/28 12:21:49
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧七
十、隨機應變 

  應變能力是對同傳譯員綜合語言能力的最大考驗。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進行,譯員不可避免地會遇到意想不到的困難。此時,譯員的應變能力對于保證同傳的整體質量就顯得十分重要。在譯員對可能出現(xiàn)的詞或詞組預測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來組織句子結構,然后視具體情況將疏漏部分補全。 例如:“南南合作是提高發(fā)展中國家在談判中的地位,改造現(xiàn)有國際經(jīng)濟關系,擺脫對發(fā)達國家依賴的主要方法?!痹摼涞闹饕Y構“是……的主要方法”中有一個很長的定語結構,譯員不可能等待定語所修飾的成分出現(xiàn)后才開始翻譯,找一個中性詞來組織譯句顯然十分必要。 可以這樣處理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”

  有時,發(fā)言人要表達的意義與譯員的預測正好相反。如果譯員的預測與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應停下正譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會使譯員的精力過度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。 這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉,補上講話人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”當譯員聽到“The lack of these preconditions……”他會預測這將是“一個“沒有……就會……”的結構(沒有這些先決條件,就會導致……的結果)。但是,當譯員說完“沒有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預測完全不同。這時,他不應重新翻譯原句,而應及時補上“這種情況,表現(xiàn)在最近“架民航客機被擊落了,這是一個駭人聽聞的事件。”

  此外,譯員必須對不同國家的社會、文化和語言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說“諸位長途旅行后一定很勞累了”以表示對客人的關心??墒?,西方人不喜歡別人說自己看起來很疲倦。所以,譯員在這種場合不必字字對譯,可以用“I believe you had a nice trip”這樣的句子來表達講話人的關切。當然,強調譯員的應變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應熟練掌握自己的工作語言(包括母語)。 如果口譯中不知道使用詞語的固定譯法,而編造出另外的譯法,會大大影響口譯質量。例如,明天我們將開一個吹風會。“吹風會”的固定譯法是“briefing”。 如果譯成“to biow wind”或“give information”,都會使聽眾迷惑不解。

2022/9/29 3:57:39
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作