午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯必備常識(shí)合格譯文的最低標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4975  最后更新:2019/3/8 9:06:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/8 9:06:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯必備常識(shí)合格譯文的最低標(biāo)準(zhǔn)
        經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)分析合格譯文的最低標(biāo)準(zhǔn)有三:
  1。google到原文中的所有專有名詞
  好的譯文是查出來(lái)的,不是純粹翻譯出來(lái)的(很多新手不懂這一點(diǎn))。對(duì)于原文中的每一個(gè)人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機(jī)構(gòu)組織名等專有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒(méi)有特定的譯法。
  例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時(shí)如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問(wèn)題。如澳門(mén)前運(yùn)輸工務(wù)司司長(zhǎng)歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務(wù)處處長(zhǎng)、現(xiàn)任香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
  對(duì)于公司、機(jī)構(gòu)組織,只需要google一下,一般來(lái)說(shuō)可以很簡(jiǎn)單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機(jī)構(gòu)組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒(méi)有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個(gè)英文名了。這里,我想提一下翻譯的一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒(méi)有人翻譯過(guò),你的翻譯可能是將來(lái)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
  我在做審校中譯英的過(guò)程中,曾經(jīng)碰到過(guò)如下問(wèn)題:
  “柯南道爾”被翻譯成“Ke Nan Daoer”,其實(shí),這是個(gè)偵探推理小說(shuō)中的人名,可通過(guò)google查到:"Conan Doyle"
  “工藤新一”被翻譯成“Gong Teng Xinyi ”,這是個(gè)日本名,可查到“ Shinichi Kudo”
  “波羅”被翻譯成“Boluo”,可查到“Hercult POIROT ”
  “福爾摩斯”也是直接用拼音,這一個(gè)實(shí)在可氣。通過(guò)搜索可查得“Sherlock Holmes ”。
  “中國(guó)職業(yè)安全健康協(xié)會(huì)”被翻譯成“China Professional Security and Health Association”,訪問(wèn)其網(wǎng)站可得“China Occupational Safety and Health Association”。
  懶得使用google的翻譯絕不是好翻譯,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如果引經(jīng)據(jù)典,對(duì)于商業(yè)翻譯來(lái)講,沒(méi)有g(shù)oogle到原文中的所有專有名詞的譯文是不合格的。
  2。完成翻譯后至少初校一遍
  我個(gè)人的觀點(diǎn),初校最好是由譯員自己做。
  完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑?,先放30分鐘-1小時(shí)。在此期間放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。如果不放一放,你會(huì)感覺(jué)自己做的稿件簡(jiǎn)直無(wú)可挑剔!~
  為什么要譯員自己做初校呢?因?yàn)樽g員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤(rùn)色一下譯文的最佳人選應(yīng)該是譯員。另外,譯員可以通過(guò)初校提高自己的翻譯水平,放一放自己的譯員之后再去校對(duì),你會(huì)發(fā)現(xiàn),Oh MY GOD, 怎么會(huì)有這么多問(wèn)題?這是我翻譯的嗎?
  有些譯員在完成稿子之后馬上就交稿,把一切問(wèn)題都推給了審校。我在做審校的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)譯文有大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,粗心、馬虎的問(wèn)題一大夫。很顯然,有些譯員在完成稿子之后根本就不使用Word的拼寫(xiě)檢查!~
  一位負(fù)責(zé)的譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級(jí)錯(cuò)誤。
  3。每一句話都經(jīng)過(guò)大腦思考
  使用機(jī)器翻譯而不通過(guò)大腦思考的譯文肯定是不合格的!~ 這樣的行為很惡劣,純粹沒(méi)有譯德!~
  在這里,我并不是反對(duì)使用機(jī)器翻譯,有一些機(jī)器翻譯引擎效果還是不錯(cuò)的。如華建的機(jī)器翻譯和google的機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯至少可以節(jié)省大量的打字時(shí)間。但是,使用機(jī)器翻譯后如果不仔細(xì)一句一句地過(guò),會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,并且會(huì)有漏譯現(xiàn)象。
  機(jī)器翻譯(machine translation)與機(jī)器輔助翻譯(Computer Aided Translation, CAT)的差別就在于有沒(méi)有人工的參與。前者的翻譯過(guò)程沒(méi)有人工參與,完全由機(jī)器完成。而后者,譯員參與機(jī)器輔助翻譯的所有過(guò)程。
  我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些使用金山快譯翻譯的“作品”,那真是慘不忍睹!~
  或許現(xiàn)在很多懂英文的人都認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,使用機(jī)器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。
  實(shí)際上,現(xiàn)在懂英文的人真是太多了!~ 很多公司都會(huì)有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。
  利潤(rùn)高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務(wù),自己只關(guān)注自己的核心業(yè)務(wù)。如microsoft之類的一些IT公司會(huì)外包自己的本地化項(xiàng)目給一些本地化公司。但是,這些項(xiàng)目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴(yán)謹(jǐn)?shù)枚唷?
  所以,目前的翻譯市場(chǎng)對(duì)商業(yè)翻譯譯員的要求很高:既要保證翻譯質(zhì)量,又要確保翻譯時(shí)間。
  確保翻譯時(shí)間并不是要犧牲翻譯質(zhì)量!~ 但是很不幸的是,很多譯員選擇了以犧牲質(zhì)量的方式保證時(shí)間。
  經(jīng)常會(huì)在論壇中看到有些譯員說(shuō)可以日譯1萬(wàn)字,我感到納悶:假如重復(fù)率為0,如果每一句話都經(jīng)過(guò)大腦思考過(guò),一個(gè)人如果能在注意力集中的情況下(8個(gè)小時(shí))翻譯3000-5000已經(jīng)不錯(cuò)了。那么,日譯萬(wàn)字如何保證翻譯質(zhì)量?原文中的每一句話有沒(méi)有經(jīng)過(guò)你的大腦思考?
  那么,請(qǐng)那些即將在論壇發(fā)投訴帖的網(wǎng)友們先自我檢查一下:
  我有沒(méi)有g(shù)oogle到原文中的所有專有名詞?
  我有沒(méi)有在完成翻譯后至少初校一遍?
  我在翻譯這篇稿件時(shí)每一句話都經(jīng)過(guò)大腦思考了嗎?
  如果你的三個(gè)答案都是肯定的,我們會(huì)堅(jiān)決支持你,并保護(hù)你的權(quán)益直到討薪結(jié)束。
  最怕的是:翻譯新手交的稿不合格,客戶不認(rèn)同,二把刀、不懂行的翻譯公司又說(shuō)不出所以然,斷然扣掉翻譯費(fèi),不引起糾紛才怪!

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作