午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——中級(jí)口譯聽(tīng)力考試新趨勢(shì)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4501  最后更新:2019/3/1 9:53:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/1 9:53:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——中級(jí)口譯聽(tīng)力考試新趨勢(shì)
        口譯簡(jiǎn)介

  中級(jí)口譯筆試共分四部分:1.聽(tīng)力40分鐘/90分; 2.閱讀50分鐘/60分; 3.英譯漢30分鐘/50分; 4.漢譯英30分鐘/50分。 總考試時(shí)間為150分鐘,滿分為250分。凡第一階段合格的考生(及格分150分)方可參加第二階段口試。如果聽(tīng)力能拿60分,則在余下的閱讀部分只要取得40分,總分值100的翻譯加起來(lái)拿50分,就能輕松達(dá)到150分的及格分。聽(tīng)力在奪取這150分中,處于搶分的關(guān)鍵地位,所以希望引起同學(xué)的重視,制定好整體考試通過(guò)策略,針對(duì)中口聽(tīng)力題型進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,將達(dá)到事半功倍效果)以下,對(duì)聽(tīng)力部分各個(gè)分項(xiàng)命題特點(diǎn)以及難點(diǎn)進(jìn)行分項(xiàng)分析。

  口譯題型趨勢(shì)分析

  1. Spot dictation

  題型:

  一篇文章挖掉20個(gè)空格,一邊聽(tīng)錄音一邊把空格里的單詞填滿,聽(tīng)力只放一遍,每個(gè)空格至少填1個(gè)單詞,最多填4個(gè)單詞(高級(jí)口譯最多填6個(gè)單詞)。

  趨勢(shì):

  詞組和長(zhǎng)單詞出現(xiàn)的頻率增加了。諸如environmental protection, scio-linguistics, diversification。所以,不要“奢望”能夠在聽(tīng)寫(xiě)的時(shí)候把每個(gè)單詞都拼寫(xiě)完整,應(yīng)該用一些縮寫(xiě),事后補(bǔ)全,如as follows=af ; advertisement=ad ; business=biz ; automobile=auto ; university=uni ; professor=prof, Asian Pacific=AP。

  每年考試都會(huì)出一兩個(gè)冷僻單詞,如prioritization, air turbulence, deliberate signal. 遇到這種情況,不要緊張,因?yàn)槟阌X(jué)得“冷僻”,對(duì)其他人而言也是冷僻的,要失分大家一起失分??谧g筆試只要過(guò)了及格線就好了,所以不要為了這1分影響后面發(fā)揮。

  2. Statements

  題型:

  這個(gè)部分一共十句話,滿分十分,聽(tīng)到一句話,能夠迅速在四個(gè)選項(xiàng)中找到意思相近的句子,考點(diǎn)就是“同義替換”,比如turn down對(duì)應(yīng)reject, in vain對(duì)應(yīng)fail。

  趨勢(shì):

  會(huì)出現(xiàn)“一詞多義”,考的是一個(gè)單詞的多種意思。比如,paper在聽(tīng)力考試中不會(huì)是“紙”的意思,而是報(bào)紙或者論文。但是答案里面肯定會(huì)有stationery(文具)作為干擾項(xiàng)。又比如pick up除了“拿,撿”,還有“學(xué)習(xí)”、“購(gòu)買”“加強(qiáng)”等意思,所以需要學(xué)生掌握一個(gè)單詞的多種意思。

  句子越來(lái)越長(zhǎng)。04年9月的聽(tīng)力考試,statement的句子通常有兩到三個(gè)分句,考察的還是學(xué)生對(duì)詞組的掌握,但是無(wú)關(guān)的干擾信息多了。只要能掌握教材里出現(xiàn)的每一句statement, 對(duì)自己不熟悉的句型和詞組加以掌握,順利拿分還是可以的。

  3. Talks and Conversation

  題型:

  和CET一樣的聽(tīng)力理解題,五篇文章,每篇文章四個(gè)問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題對(duì)應(yīng)四個(gè)答案,選擇其中的正確答案即可,滿分20分。

  趨勢(shì):

  00年以前是四篇文章,每篇文章有五道個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)在是五篇文章,每篇有四道問(wèn)題,文章的無(wú)關(guān)信息多了。學(xué)生需要在很長(zhǎng)的一段文章里抓出四個(gè)重點(diǎn)。而聽(tīng)力進(jìn)行到這一部分,多數(shù)學(xué)生已經(jīng)開(kāi)始疲倦,會(huì)出現(xiàn)走神的情況,尤其是到最后兩篇文章,這就增加了失分。在做題的時(shí)候牢記“順序原則”,題目都是按文章順序出的。聽(tīng)的時(shí)候看選項(xiàng),預(yù)測(cè)問(wèn)題,做好筆記。如果等到一篇文章聽(tīng)完才開(kāi)始做題,很多細(xì)節(jié)都忘記了,失分就很厲害。

  新聞?lì)}一直是高級(jí)口譯的必考題目,中級(jí)口譯的新聞?lì)}一直都是出在statement和句子翻譯部分。但是近年來(lái)中級(jí)口譯有采用高級(jí)口譯聽(tīng)力題型的趨勢(shì),所以不排除會(huì)把新聞?lì)}出在聽(tīng)力理解部分。記住no news is good news, 新聞只考“災(zāi)難性”新聞,所以平時(shí)注意積累車禍、地震和罷工方面的詞匯。并且牢記新聞的開(kāi)頭第一句話是考察重點(diǎn)。

  4. Translation

  題型:

  五句句子翻譯,三分一句;兩個(gè)段落翻譯,滿分15分。

  趨勢(shì):

  翻譯部分的長(zhǎng)句越來(lái)越多,但是長(zhǎng)句并不等同于“難句”。聽(tīng)譯的句子主要考察的是聽(tīng)力理解和記筆記的能力,不會(huì)涉及翻譯技巧。

  災(zāi)難新聞和突發(fā)事件(罷工、搶劫、傷亡等)一直是考試熱點(diǎn),所以學(xué)生要掌握這方面的詞匯。此外,經(jīng)濟(jì)動(dòng)向和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也是一個(gè)考點(diǎn),對(duì)inflation rate, interest rate, unemployment rate這類詞匯要迅速反應(yīng)。

  翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是“內(nèi)容基本正確,表達(dá)通順,給3分”,也就是滿分。所以,只要能翻出文章的大意,而不是字字精確,面面俱到。很多學(xué)生在記筆記的時(shí)候希望能記下每一個(gè)單詞,這個(gè)是不可能,也是很奢侈的。在考試的時(shí)候,要放松心情,筆試只要“及格”就夠了,所以允許自己句子有一句完全沒(méi)聽(tīng)懂。

  要想攻克這一部分,一定要做“聽(tīng)寫(xiě)”練習(xí),找一篇長(zhǎng)度在三分鐘到五分鐘的文章,聽(tīng)一句寫(xiě)一句。在練習(xí)中熟悉自己記筆記的套路和抓關(guān)鍵字的能力。熟練掌握是以大量的練習(xí)為基礎(chǔ)的,踏踏實(shí)實(shí)的做聽(tīng)寫(xiě)練習(xí),可以為后面的口譯考試打好基礎(chǔ),也是一個(gè)練習(xí)聽(tīng)力的最佳方法。

  口譯備考練習(xí)

  中級(jí)口譯考試從97年開(kāi)始到現(xiàn)在,可以分為兩個(gè)階段,97年到99年是一個(gè)階段,考題相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的。2000年以后,考題的難度明顯加大,語(yǔ)速也變快了。所以建議各位考生在有限的時(shí)間里,重點(diǎn)研究2000年以后的真題,如果時(shí)間有余,不妨做2000年之前的真題作為一種熱身。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作