午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:寫作翻譯中關鍵詞如何使用
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:6586  最后更新:2019/3/4 13:30:56 by patebeng

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/25 7:55:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:寫作翻譯中關鍵詞如何使用
        在英文寫作翻譯兼職平臺上參與寫作翻譯兼職任務時,有沒有常常忘記要把話題任務中的關鍵詞用到文章中去?有沒有遇到過這樣的情況:所寫的文章因為沒用所給的關鍵詞而被棄用的?參與根據關鍵詞找材料翻譯任務中,有沒有得到這樣的評語:關鍵詞的使用造成語意勉強、所找材料與關鍵詞缺乏相關性?或者翻譯的一篇文章因為全篇文章只使用到關鍵詞一次而得分較低的情況?又或者所寫的文章因為過度地使用了關鍵詞而得分很低?

  確實還是有一部分的會員在進行寫作翻譯兼職時遇到上面的問題,這些問題都是于關鍵詞的利用有關。寫文章出現上述問題的會員一大部分可能并不了解為何寫篇文章要如此強調關鍵詞,為何要對關鍵詞的使用有如此多的要求。這些問題,也歸結到對SEO知識缺乏了解。

  了解SEO知識的話,你可能也會明白,一個網站所獲得的大部分流量都來自于搜索引擎。而網站上的關鍵詞及鏈接則會影響到你要推廣的網站在搜索引擎上的排名。你所使用的keywords關鍵詞告訴了搜索引擎what you do,而網站的inbound links外部鏈接則向搜索引擎?zhèn)鬟f了how important you are這么一個信息。在寫作中我們要求大家所寫的文章內容要與關鍵詞相關,這樣推廣人員才能很好地對關鍵詞添加鏈接,鏈接到所要推廣的網站,關鍵詞及鏈接的結合使用也一定程度上決定了網站的relevance相關性,而相關性則是搜索引擎在排名時所參考的重要標準…

  在寫SEO推廣文案時,把關鍵詞用到文章中這一做法,還是有不少知識可以學的。不過用于推廣的文章中使用了關鍵詞,也僅僅是寫出合格推廣文案的其中一小步。推廣文案中所使用的關鍵詞其實可以視為一種street-signs。搜索引擎看到了這一sign,進而才會看你的文章。也就是說,在文章中用到了網站的主要關鍵詞,這樣用戶在搜索這類關鍵詞時,你所寫的推廣文案才會出現在搜索引擎結果頁面中,這樣的推廣文章才會被搜索引擎視為你要推廣的網站做了實實在在的推廣貢獻;當然,搜索引擎還會考慮到關鍵詞在文章中使用的頻率keyword density。文章中過多地使用了關鍵詞肯定不行,很容易影響文章的可讀性。所謂的文章中出現關鍵詞以及合理的關鍵詞密度都是為了要迎合搜索引擎,但是大家也要知道文章最終也是面對網絡用戶,也得保證一定的文章的可讀性。而文章的可讀性則對用戶很重要,因為是網絡用戶最終決定是否要購買你所要推廣的網站上提供的產品或服務,而不是搜索引擎。那么如何做到這兩者的平衡?

  講了這么多,估計大家對關鍵詞用到文章中去的重要性有一定新的認識了吧。希望大家在寫文章時,對于關鍵詞的使用還要多用點心,除了要注意上面講到的關鍵詞用到文章中去,還要注意關鍵詞在文章使用的次數,不要一整篇文章中只使用關鍵詞一次,也不要過多地使用,保持keyword density在2%-5%就可以了。另外,請注意避免以下的關鍵詞使用情況:

  對關鍵詞還缺乏理解,使用到文章后造成句子意思存在問題:

  話題——特殊功能手杖妙用頗多
  關鍵詞:walking stick supplies, walking sticks supplies
文章片段:Walking sticks can be seen here and there in our life, especially that they are often used by elder people to assist them in walking. That’s what we call traditional walking stick. However, now “walking stick supplies” has become “walking sticks supplies” because of the many new using ways of the simple sticks…The above four kinds of walking sticks can efficiently serve more people, and they can match different needs of different people or in different situation. So what we as consumers face now is not traditional walking stick supplies but walking stick supplies.
  從文章中出現的關鍵詞walking stick supplies, walking sticks supplies句子意思來看,可以看出會員對關鍵詞意思缺乏進一步理解,應用后句子表達意思蹩腳;所給的兩個關鍵詞意思其實是相近的,都表示手杖這一用品或者供貨商。如果對關鍵詞意思或者所代表的產品不是很清楚,建議去google搜索一下


  將話題中所給的關鍵詞強加到標題中:

  話題——兒童房裝修地板選材,健康環(huán)保最重要
  關鍵詞:WPC flooring, WPC wall panel
  擬定的標題:


  Several Notices of Decorating Children Room - WPC Flooring

  Wisely Choose WPC Flooring & WPC Wall Panel for Children Room

  Eco-friendliness is Important for Decorating Children Room – WPC Flooring

  在寫作翻譯話題中,通常會有一條要大家盡可能將所給關鍵詞用到標題中去或者關鍵詞相關的詞匯用到關鍵詞中去,但是使用的時候,還是要考慮關鍵詞用到標題中去后標題語意表達是否通順地道。第一個標題最好的WPC flooring使用似乎有點顯得多余,而第二個標題則是試著把所給關鍵詞全部用到標題中,那如果給的關鍵詞有多個,怎么辦呢?

  另外,上述的話題主題詞匯是兒童房裝修地板選擇,它與關鍵詞WPC flooring有點偏差,在擬定標題時,最好能夠找個很好的結合點,而不是在照顧到文章主題基礎上,生硬地加上所給的關鍵詞,如第三個標題的使用。考慮到以上幾點,我覺得標題擬得成這樣基本就可以了:WPC Flooring Used for Decorating Child Room Seems Nice。當然,上面所說的幾點對于關鍵詞使用到文章句子中同樣適用的。



2019/3/4 13:30:55
patebeng





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:24
注冊時間:2019/3/4
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作