午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——文學翻譯是美的藝術轉換
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4405  最后更新:2019/2/21 8:17:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/21 8:17:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——文學翻譯是美的藝術轉換
        ——這點在回答第一個問題的時候已經涉及了。文學創(chuàng)作是藝術活動,文學翻譯也是藝術活動——就中文翻譯來說,就是要運用中文這一語言符號系統將原著的藝術境界藝術地傳達過來。而當下的一些文學翻譯作品以至翻譯批評,往往過于強調語義語法的準確性,而忽略了藝術境界或審美效果的對應性。所以如此,除了認識誤區(qū),也同譯者缺少藝術悟性和中文——作為文學藝術語言的中文——功力不足有關。換句話說,文學翻譯絕不僅僅是語匯、語法、語體的轉換,而更是美的藝術轉換。哪怕再標榜準確,而如果讀起來不能給人以文學閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學、哪家子“準確”呢?

  1、從《挪威的森林》到現在的《遠方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現在的創(chuàng)作狀態(tài)是什么樣的?作品風格的變化是他在做轉型嗎?

  ——就作品風格或文體來說,他出道三十二年來并無明顯變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波瀾,富有節(jié)奏感和情韻美。有變化的是主題。如果說前半期意在通過心靈內部的詩意操作追求靈魂的自由,后半期——以《奇鳥行狀錄》為界——則轉而叩問外部體制,在體制這堵高墻面前爭取作為“雞蛋”的個體靈魂的尊嚴與自由。

  2、村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情關聯的比較多,也因此為很多讀者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾邊。很多讀者也能從他的作品中讀出一些思考社會的嚴肅意義,因此有人會說他是言情作家,也有人不以為然,你覺得他是怎么樣的一個定位?他本人又如何看待這個問題?

  ——他當然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。日本一般把文學分為純文學和大眾文學兩大類,前者追求作品的嚴肅性和藝術性,后者著眼于娛樂性或商品性。我認為村上作品基本屬于前者。他本人只是說他是作家。日本也沒人給他貼上例如后現代作家、“小資”作家等標簽。

  3、很多人對你的翻譯才華不吝贊美,文學作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風采一并展示出來,你怎么看對外國文學作品的翻譯?你覺得最重要的是要把什么東西轉換過來?


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作