午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯是英語(yǔ)基本功的試金石
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4584  最后更新:2019/2/20 8:07:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/20 8:07:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯是英語(yǔ)基本功的試金石
        學(xué)習(xí)英語(yǔ)猶如組裝一部機(jī)器,需要由單詞、語(yǔ)法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運(yùn)作則在于使用者的熟練程度和運(yùn)用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語(yǔ)融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結(jié)英語(yǔ)的聽、說、讀、寫中任何一項(xiàng)的時(shí)候,就在人們追求其完美的時(shí)候,卻忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),那就是“譯”,因?yàn)椤白g”是檢驗(yàn)?zāi)阌⒄Z(yǔ)基本功的試金石。

  為了能更好地幫助大家學(xué)習(xí)英語(yǔ),克服思想上的屏蔽,協(xié)助大家檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,易第網(wǎng)(ed09.com)著名一線英語(yǔ)教師吳進(jìn)一老師總結(jié)自己二十余年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),深入講解了英語(yǔ)基本功和“譯”之間的聯(lián)系。

  “譯”,英語(yǔ)基本功的試金石

  為什么說“譯”是檢驗(yàn)基本功的試金石呢?吳老師認(rèn)為,翻譯首先考驗(yàn)的就是詞匯量,任何一種語(yǔ)言都是由詞匯和語(yǔ)法組成的。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ),所以,翻譯過程是對(duì)詞匯量的一種考驗(yàn)。

  但是,僅僅擁有詞匯量在翻譯看來是不夠的,正確處理詞匯問題是翻譯的一個(gè)基本問題。然而,詞匯的準(zhǔn)確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個(gè)單詞,而是靈活運(yùn)用。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,即使同一內(nèi)容在不同語(yǔ)言中,也可用不同的詞匯來表達(dá),這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時(shí),必須對(duì)每一個(gè)單詞的運(yùn)用了然于胸,才能根據(jù)原文的意境、寓意進(jìn)行選詞翻譯。

  同樣的,語(yǔ)法作為貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語(yǔ)法的同時(shí),合理的運(yùn)用成為了至關(guān)重要的因素。例如在翻譯時(shí)口語(yǔ)與書面語(yǔ)的區(qū)分和運(yùn)用。為了更明確地表達(dá)原文思想,使譯文更符合原文的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,滿足原文語(yǔ)法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的銜接,并據(jù)此使用合理的語(yǔ)法。

  語(yǔ)法的運(yùn)用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語(yǔ)法直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中出現(xiàn)的一些俗語(yǔ)、俚語(yǔ),很多時(shí)候無法直接翻譯,就變成了譯者再創(chuàng)作的過程,所以翻譯其實(shí)就相當(dāng)于第二次創(chuàng)作,廣州自考遠(yuǎn)程教育,而創(chuàng)作的前提就是你對(duì)詞匯和語(yǔ)法的熟知和運(yùn)用。

  聽、說、讀、寫只為“譯”

  在許多人眼里,翻譯是一個(gè)無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。如果我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。

  “譯”是融和了聽、說、讀、寫四項(xiàng)內(nèi)容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的問題,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受信息,在經(jīng)過處理之后通過說和寫將原文翻譯出來。而認(rèn)為“譯”難的,問題往往就出在四項(xiàng)基本功上,輸入和輸出的任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都會(huì)致使翻譯的無法進(jìn)行。而之所以說“譯”并沒有那么復(fù)雜,是因?yàn)槿绻阏莆樟怂捻?xiàng)基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。

  最后,吳老師總結(jié)到,在掌握了前面所說的詞匯和語(yǔ)法之后,“譯”還會(huì)考驗(yàn)一個(gè)人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學(xué)到的東西融會(huì)貫通、運(yùn)用于實(shí)際,那么“譯”就會(huì)變的易如反掌。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作