午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利英語(yǔ)的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6601  最后更新:2021/7/16 11:33:54 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/16 15:45:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利英語(yǔ)的翻譯技巧
        1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),建議其譯名分別如下:
  (i) apparatus;arrangement:裝置
  (ii) device:器件
  (iii) means:構(gòu)件
  *** 但若未出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),則均可譯成裝置
  2. et al.:等人
  3. 翻譯means for V+ing時(shí)在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)多個(gè) "裝置" 時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。
  4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發(fā)明"
  5. substantially:應(yīng)視前后文譯為"實(shí)質(zhì)上"、"幾乎完全"、"相當(dāng)"、或"大體上",例如:
  a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會(huì)被激光切除
  b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面
  6. preferred, preferential,可譯成"優(yōu)選"
  7. those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員
  those of ordinary skill in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員
  8. methods known in the art——此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法
  9. are well known——已為我們所熟知
  10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
  11. alternative embodiment——替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例
  alternatively——或者;另一選擇為
  12. aspect 可譯成"方面"、"觀(guān)點(diǎn)"及"特點(diǎn)",例如:
  in one embodiment of this aspect—在此方面的一實(shí)施例中
  in one aspect—一方面
  in a further aspect—另一方面
  in still a further aspect—另一方面
  13. 請(qǐng)參考以下的譯法:
  it should be noted—請(qǐng)注意
  it is to be noted—應(yīng)注意的是
  it is expected—我們預(yù)期
  it will be appreciated—應(yīng)了解
  it is understood—當(dāng)然
  it should be understood—請(qǐng)了解;應(yīng)了解
  it is intended—希望
  例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。
  14.在一長(zhǎng)句中須視需要將長(zhǎng)句加以分割或組織,例如:
  The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
  這種通用普通類(lèi)型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類(lèi)似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類(lèi)放置位置。
  15. based on weight 的譯法,例如:
  a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A與B系以重量計(jì)約50:50的比例混合
  b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計(jì)約3%至約20% 的葡萄糖。
  16.譯者需忠誠(chéng)地將原文完全譯出且讓句意讀來(lái)流暢,
  例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
  連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來(lái)說(shuō)——可使電路裝置免于受到不良影響。
  例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
  (差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化。
  (佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。
  17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
  本專(zhuān)利申請(qǐng)要求1999年6月25日提交的第60/221,238號(hào)美國(guó)臨時(shí)專(zhuān)利申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)。
  18. 其它說(shuō)明書(shū)本文常出現(xiàn)的名詞如下:
  prior art 現(xiàn)有技術(shù)
  thereof 其
  new, novel 新穎的
  if desired 若須要;必要時(shí)
  provisional application 臨時(shí)申請(qǐng)案
  continuation-in-part 部份接續(xù)申請(qǐng)案
  corresponding application(appln.) 對(duì)應(yīng)申請(qǐng)案
  docket No. 檔案號(hào)碼
  issued/granted to 頒予
  contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)‥.
  incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
  assign 轉(zhuǎn)讓
  co-pending 共同代決
  …-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)

2021/7/16 11:33:56
zxz00201





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):100
注冊(cè)時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作