午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯的基本標(biāo)注準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5225  最后更新:2019/2/15 8:05:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/15 8:05:31
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯的基本標(biāo)注準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神
        翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時還需要查詢相關(guān)的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到“信、達、雅”。
  在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。
  1. 音譯:即通過發(fā)音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應(yīng)詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。
  如:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)
  2.直譯: 即在本族語中可以找到對應(yīng)詞時,直接翻譯。
  如:Seeing is believing.(百聞不如一見。)
  Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
  3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,臺州哪家翻譯公司好,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。
  如:Briony is played by three actresses.
  直譯:Briony被三個演員飾演
  意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony
  Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
  直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony
  意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony
  Then Romola Garai plays her at 18.
  直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony
  意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造
  Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave
  直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰(zhàn)爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋
  翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還要進行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)?,F(xiàn)分別舉例簡述如下:
 ?。ㄒ唬┩耆珜ψg
  對于專有名詞、專業(yè)術(shù)語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:
  a. Chicago 芝加哥
  b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體
  c. Bank of China 中國銀行
  d. World Trade Organization 世界貿(mào)易組織
  e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么
 ?。ǘ┎糠謱ψg
  當(dāng)遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。例如:
  a. Who has torn the cover of my book? (封面)
  b. The ground was covered with snow.(覆蓋)
  c. We drove there.(開車)
  d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。
我們來看看例句:
Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結(jié)合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應(yīng)該是一只古董花瓶。
整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。
In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運永遠改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作