午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧四
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):8799  最后更新:2022/9/29 3:57:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/31 10:25:08
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧四
任何“位有經(jīng)驗的譯員都清楚臨戰(zhàn)前狀態(tài)的重要性。有些譯員通過咀嚼口香糖來緩解緊張的情緒,并以此來做口腔體操,做好準備活動;有些譯員則是像戰(zhàn)士一樣認真檢查備用的筆和記錄本,以免這些枝節(jié)問題影響大局。 

  接受口譯任務后,一定要認真做“些準備工作,包括語言上、技術(shù)上和心理上的準備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術(shù)交流。 遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。 要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。 這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調(diào)。 搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的英語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的英語。 再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。

  另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。以下場合就可以這樣做:了解談判時中方要提的問題;宴會或其他比較正式的場合可以預先準備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備。這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作