午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧八
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):8433  最后更新:2022/9/29 3:57:50 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/24 12:18:24
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧八
同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,他所表達的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時用另一種語言表達發(fā)言人的意思。譯員在同步理解、同步表達的時候,不可避免地受到發(fā)言人所使用的語言的影響。這種影響表現(xiàn)在語音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗不足的譯員會不自覺地模仿甚至照般英語的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時要擺脫原語的形式而掌握發(fā)言人講話的意義,然后用最自然、貼切的語言(目的語)將其傳達給聽眾。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果譯員字字對譯,譯句將是不可理解的。 

  若譯員能夠?qū)Πl(fā)言信息進行重組,用合乎中文語法的結(jié)構(gòu)把原意表達出來,效果會理想得多,“任何國家要生存必須有一個和平的環(huán)境。我們認為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國家大多數(shù)人民的正當愿望?!弊g員在同傳中必須用詞準確,語言要符合使用該語言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的。能否實現(xiàn)這一點,取決于譯員對原語信息的理解和對目的語的掌握程度。 

  無論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。 最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。 如能在保持原文形式的基礎上表達原文的內(nèi)容,這是直譯。但如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾,不宜采用直譯時則宜用意譯。無論是直譯,還是意譯,都是為了再現(xiàn)原文、原話的內(nèi)容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。 但具體用哪一種方法得視文體要求而定。在同傳實踐中,有一些主要的表達技巧,分述如下:

  1、直譯

  即忠實于原文又保留原文形式的翻譯。在翻譯的過程中,如果既能保持原文的內(nèi)容,又可保持原文的形式,就盡量用直譯。如: Blood is thicker than water. 血濃于水。 

  2、意譯

  即不受原文詞語和句子結(jié)構(gòu)的限制把原文的意思表達出來。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就應該采用意譯。在多數(shù)情況下,一段文字的翻譯不能只采用直譯或意譯,而是需要將兩種方法結(jié)合起來。

  3、順譯

  即前文提及的“順句驅(qū)動”,或稱“跟句拆譯”。

  4、轉(zhuǎn)譯

  在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時候原文中的某些詞語必須改變其詞類或句子成分才能有效、準確地傳達原文的意思。 詞類的轉(zhuǎn)換主要包括轉(zhuǎn)換成動詞、名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語與賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換成謂語、狀語等。

  英語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多。 往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞和動詞性結(jié)構(gòu)連用。 

名詞轉(zhuǎn)譯成動詞  英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如:He has a good command of English.他精通英語。

  漢語中用動詞多,而英語中用名詞多。漢語中沒有詞性變化,幾個動詞可以連用,英語則不行。因此,在翻譯時,有時需要進行詞性變化,否則,句子結(jié)構(gòu)歐化,不符合漢語習慣。詞性改變后可使譯句通順易讀。很多情況下,中、英許多詞性可以互相轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯并沒有固定的模式。如何轉(zhuǎn)譯,要根據(jù)原文詞義、譯人語的習慣用法等來定。重要的是要譯得自然、得體、恰當。有時,中、英可以不用轉(zhuǎn)換詞性而是進行對譯。

  但有時無法直接對譯,或勉強對譯后很生硬,甚至文理不通。這就需要轉(zhuǎn)換詞性后再譯。 翻譯應該“打破語言外殼,保持實質(zhì)內(nèi)容”。詞型和句型都屬于“外殼”。

  英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時其詞類需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順達意。

  名詞化 

  漢英對譯時,英語中動詞派生的名詞、具有動作意義的名詞以及其他名詞常??梢赞D(zhuǎn)譯成動詞。 漢語的動詞也可轉(zhuǎn)譯為名詞。

  介詞的處理  介詞在英語中使用廣泛。許多含有動作意味的前置詞,可以譯為動詞。反之,有時動詞也可譯為介詞短語。例如 “The Government is behind this project.”可以譯為:政府支持這個項目。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作