午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):10933  最后更新:2022/9/29 4:10:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/27 14:39:37
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
翻譯新手指南-自由譯者如何找到更多翻譯活兒
 翻譯職業(yè)近年來已經歷了三個重要轉變:全球化、職業(yè)化和專業(yè)化。不久之前,翻譯人員主要在當?shù)厥袌鼋洜I,親自交付自己的譯文。隨著互聯(lián)網和電子郵件的出現(xiàn),翻譯職業(yè)已經全球化,地理界線已經消失。這意味著,一方面翻譯人員可以從世界各地的客戶承攬業(yè)務,另一方面由于翻譯機構可選擇的翻譯人才庫明顯變大,進而增大了競爭性。因為競爭性增大以及近年翻譯教育迅速發(fā)展,所以,如果沒有足夠的教育和培訓,就更加難以進入翻譯職業(yè)。而且,企業(yè)員工語言知識(特別是英語)不斷增長,使市場變得日益專業(yè)化。簡單的文字被客戶內部人員自己翻譯,專業(yè)化或技術復雜的文字才被外包給翻譯機構。




  最近我對翻譯機構招聘網站做的簡短調查表明,大多數(shù)翻譯機構要求譯員除語言程度和專業(yè)知識外,還要具有至少兩至五年的經驗。翻譯新手不斷面臨的問題是,如果翻譯公司因為他們沒有經驗而不愿意與其合作,如何才能獲利經驗,這似乎成了一種惡性循環(huán)。盡管似乎讓人感到沮喪,但不要忘記每年都會有許多人進入翻譯職業(yè)??倳霈F(xiàn)因職業(yè)翻譯人員度假或者任務緊急卻沒有其他人員可用的時候。所以,你遲早會有機會的,但你必須做好準備,能夠效仿和超越競爭者。




  下面介紹幾點如何與翻譯機構打交道的訣竅。




  承接任務之前……

  考查翻譯機構。有幾個網站可以完成調查,例如:http://translatorscafe.com的“紅黑榜(Hall of Fame and Shame)”、http://proz.com的“誠信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t 的“不誠信翻譯機構(Untrustworthy Translation Agencies)(波蘭語)。一般來說,某機構沒有網站,只使用雅虎電子郵箱或者不用網站聯(lián)系電話號碼接聽電話時,接受其委派任務的風險相當大。當然也有例外情況。

  接受任務之前,檢查自己對任務的主題是否覺得輕松。例如:如果你感覺沒能力翻譯鏟車說明書,請拒絕此任務。國際譯聯(lián)(FIT)《翻譯工作者憲章》強調,翻譯工作者應該“知識廣博,對翻譯對象足夠熟悉,不承擔超出自己能力領域的翻譯工作?!弊鳛楠毩⒎仗峁┤耍銓ψ约旱淖g文負責,在一定情況下,購買職業(yè)賠償保險是明智的。

  接受任務之前,估計完成任務需要的時間及其是否符合交稿時間。你應該熟悉自己的翻譯速度,估計完稿時間的能力是翻譯工作者能力的一部分。

  檢查文件是否能夠打開,是否要翻譯的文件。回復電子郵件確認接受任務。如果郵件只是詢問類型,請動手翻譯之前等候進一步通知。

  索取帶有支付條款的訂購單或工作通知單。檢查訂單字數(shù)是否正確(或字符數(shù)、行數(shù)等)。最簡單的辦法是查看Microsoft Word的字數(shù)統(tǒng)計(“工具”>“字數(shù)統(tǒng)計”)。接受任務之前切記磋商所有支付問題,例如:按原文字數(shù)還是按譯文字數(shù),標準翻譯頁是1800、1600還是1500字符,是否帶空格。除確有正當理由外,在翻譯過程中或翻譯完成后再提高價格是不專業(yè)的做法。

  翻譯步驟

  認真閱讀翻譯簡介或說明,并嚴格遵照指示進行。

  文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加國際語言代碼即可,例如:波蘭語為PL,英語為EN,但翻譯機構要求其他編碼的情況除外。

  版面:譯文文本保留原文版面是一種行業(yè)標準。

  如果原文文件是可編輯格式,只需要用譯文替換原文即可。不要添加任何格式。特別是,不要使用空格鍵來生成縮進或開始新頁面,否則可能損壞版面。請記住Samuelsson-Brown在《翻譯工作者實用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格鍵”。

  如果使用SDL Trados之類的計算機輔助翻譯工具,保持正確版面會更容易。你就不必刪除原文文字,清理文件時計算機輔助翻譯軟件會幫你清理原文。




  譯文中文字“增多”,變得比原文更長,這是很常見的現(xiàn)象。這主要是由于明晰化(Mona Baker認為是一種翻譯普遍原則)造成,即原文的暗示信息在譯文中變得明確,增大理解性或消除知識隔閡。其次,譯文篇幅增大可能是由語言之間的系統(tǒng)差異造成,例如:波蘭語比對應的英語原文平均長10-20%,英語是一種更具綜合性和“緊湊性”的語言。所以當翻譯必須與一預先定義的空間搭配的文字字段或表格時就可能出現(xiàn)問題。這種情況下,你應該向客戶闡明自己準備調整格式(例如減小字號1磅)或保留原樣。




  簡樸風格和可讀性。如果你瀏覽幾個翻譯機構網站,查看他們如何向最終客戶廣告,就會很快發(fā)現(xiàn),其將重點放在功能性和可讀性:格式得體,譯文讀起來象讀原文一樣明確,簡樸的語言風格。為準備流暢易讀的譯文,請采納讀者的觀點,考慮讀者的期望、需要、潛在知識和文化差異。使用不帶標記的語言,即語言自然地道、合乎習慣,不會讓人注意語言本身。譯文露出原文語言痕跡的現(xiàn)象并不罕見,這種現(xiàn)象的語言被稱為翻譯腔或第三語言的翻譯語言。盡管很難根除原文語言的干擾,但是應將之限制在最小程度。同時應集中精力用清楚明晰的方式把意義表達出來。如果你都不能理解自己譯出的句子,那么你的讀者就不可能理解你的譯文。







  準確性。幾乎所有的翻譯機構都宣傳自己能夠保證最大的準確性。這一特點似乎對翻譯的最終客戶最具吸引力,也是一項行業(yè)標準。國際譯聯(lián)翻譯工作者憲章指出:“任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務。”特別是通過注意細節(jié),就可實現(xiàn)忠實于原文。例如:“相當高”通常不等于“高”,“幾乎快5倍”不等于“快5倍”,“無法合理控制”不等于“無法控制”。翻譯新手更易于省略這些不重要的字詞,在某些情況下這是顯然可以接受的,但當你翻譯一份合同時就可能產生分歧。數(shù)字錯誤(例如在工資條款中丟失一個“0”)或者忽略否定詞,會造成更嚴重的后果。否定詞問題可通過《每日鏡報》(Der Tagesspiegel)報道的德國醫(yī)生案例得到充分說明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。閱讀英語說明后,醫(yī)生將“非模型化骨水泥型(non-modular cemented)”理解為“非骨水泥型(non cemented)”或“無骨水泥型(without cement)”,在膝關節(jié)成形術中總共給47例病人無骨水泥植入膝關節(jié)。結果,由于手術要求只使用骨水泥型置換,大多數(shù)病人不得不進行外科修復。







  術語一致性。在文本中以及與構成前面討論的文本相關的文本中應當使用一致的術語。索取參考材料,先進行一些搜索,瀏覽公司網站學習他們的行話。查詢:如果遇到術語問題,用足夠的時間報告這些問題或詢問澄清,確保不影響交稿時間。







  辨認錯誤:如果發(fā)現(xiàn)錯誤,向客戶通知或添加譯者注。英國譯協(xié)(ITI)建議:“要獨立解決問題,發(fā)現(xiàn)丟失頁面之類的問題,如果存在明顯錯誤,不要假定原文是正確無誤的??蛻艉驮淖髡叨紩鲥e,如果將錯誤提請客戶注意,你可能實際上獲得額外的獎勵分數(shù)”。




  最后期限(交稿日期)――始終遵守。如果最后期限不切實際,請不要接受這個任務。如果由于無法預見的原因你不能履行最后期限,請?zhí)崆巴ㄖg機構,以便他們另行安排。不履行最后期限時你可做的最糟糕事情是停止回復電話或電子郵件,承認并通知翻譯機構延期將會有多長時間。大多數(shù)翻譯機構都宣稱交稿時間快,如果你翻譯遲延,翻譯機構也會遲延,可能遭到罰款。




  質量保證




  不要發(fā)送尚未完成、未加修改或草稿譯文,只發(fā)出最后確定、徹底檢查的文件。提供無瑕疵文本是你的職責,所以不要希望有審稿人為你進行質保檢查。審稿人通常按小時計費,與審查最終定稿相比,翻譯機構審查譯文草稿成本更高。




  制定自己的質保程序。建議將譯文打印出來,閱讀紙質譯文。盡管這樣做似乎有點不合時宜,但你會驚奇地發(fā)現(xiàn)在屏幕上自己疏忽了許多問題。翻譯和校對相隔一天可能有奇跡般的效果(當然在交稿時間緊迫的情況下,這是極不可能的)。分包第三方審稿也是值得的。




  拼寫與輸入錯誤:打開拼寫檢查程序。因為有時拼寫檢查程序仍然記憶的是原文文本語言,所以,翻譯完后,全選整個文本,將語言設置更改為你的譯文語言。通過“工具”>“選項”,在“拼寫和語法”選項卡取消“忽略所有字母都大寫的單詞”(MS Word 默認選取這個選項)也很有用處,否則大寫標題將顯示拼寫錯誤。其次不要忘記,拼寫檢查程序不會識別所有的錯誤。舉個真實的例子,在某個波蘭飯館的英語菜單中有一項tomato soap而不是tomato soup,由于兩個詞組都存在,拼寫檢查程序不會突出顯示的。這樣,飯館就必須重新打印




――排版和印刷菜單。試想誰應支付這筆費用?







  譯文的審美質量。刪除任何雙空格并檢查標點符號使用的一致性。例如,整篇文本中是否所有項目編號都以小寫或大寫字母開始?

  應檢查的內容:







?
數(shù)字:數(shù)字錯誤可能是最嚴重的錯誤,即風險最大的錯誤(Pym)。例如,如果翻譯將劑量0.05錯誤地變成0.5,可能具有致命性后果。


?
完整性。檢查譯文中是否有遺漏的句子、段落、項目編號。如果翻譯的是一份傳真或掃描原文而不是.doc文件,更有可能遺漏。


?
常規(guī)。根據目標讀者的期望調整常規(guī):拼寫數(shù)字的方法、大寫和標點符號,頁面大小(美國更喜愛長27.94厘米、寬21.59厘米的信函格式頁面),重量單位和尺寸單位,以及必要的貨幣單位。由于英美差異,最好將日期拼寫出來:1/10/2007在美國為1月10日(10th January或January 10),在英國為10月1月(1st October)。








?
這部分可用英國譯協(xié)(ITI)指南《如何通過自由職業(yè)為翻譯公司工作來賺錢》建議做出結論:“切記你的譯文起碼應與上次一樣好。競爭是嚴酷的,任何時候你都不能降低標準?!贝_實是這樣的!





  客戶關系管理

  你是從事服務行業(yè),與人打交道。因此應做到禮貌待客、樂于助人和誠實可靠,確保項目經理能夠在你熟悉語言的數(shù)據庫中,從20個翻譯人員中將你挑選出來。

  努力為你的服務增加價值。正如Alex Eames在其《翻譯秘訣》中建議的那樣:“提供的價值比客戶的期望更多――比競爭同行更多?!?/font>




  職業(yè)道德

  保密。作為一名翻譯工作者,你可能有權使用受保護限制的隱私或內部資料。國際譯聯(lián)(FIT)憲章強調:“翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。”該資料可能包括翻譯公司及其客戶的商業(yè)機密、專有生產工藝和工具。部分翻譯機構在委派工作前要求翻譯工作者簽署《不披露協(xié)議》(NDA)或《保密協(xié)議》。

  不競爭。忠誠于你的直接客戶,不要向你的客戶的客戶兜攬翻譯任務。你可能被要求簽署一份不競爭或不兜攬協(xié)議。

  接收付款……

  開發(fā)票:宜于按月對任務開出發(fā)票。發(fā)票應以客戶可以理解的語言編制(或使用雙語版本),應包括翻譯機構的訂單編號。說明付款方式(PayPal/Moneybookers、銀行匯款、支票等),提供所有支付詳細資料,例如:SWIFT/BIC代碼和銀行匯款的IBAN編號。

  你可以考慮開立PayPal或Moneybookers賬戶,這樣會節(jié)省你的時間和金錢。電匯費用昂貴,翻譯機構通常將成本轉嫁到翻譯人員身上。美國境外支票結算可能需要很長時間,例如波蘭銀行需要6至12周。使用Paypal或Moneybookers,你會以較低的費用幾乎立即收到款項。

  如果出現(xiàn)付款遲延,請先與翻譯機構聯(lián)系弄清問題。如果收不到款,用禮貌方式通知翻譯機構,如果他們不按照你指定的日期付款,你將會把他們的詳細資料發(fā)到未付款人名錄。這個方法通常很管用。還有更多優(yōu)秀的收款方法-請參閱討論論壇,







  不要只為一個公司提供翻譯工作!如果你為許多翻譯公司工作,你的風險就會最小化。而且這樣你還會產生一種神奇的獨立感。


專業(yè)翻譯公司 http://www.networknovel.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作