午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4228  最后更新:2020/4/4 13:47:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/4 13:47:02
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
不要讓中式英語(yǔ)大行其道,貽笑大方
英國(guó)廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢?據(jù)英國(guó)廣播公司的消息說(shuō),上海市這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”……隨著改革開(kāi)放,國(guó)門(mén)已經(jīng)逐步敞開(kāi),到中國(guó)居住、工作和旅游的外國(guó)人越來(lái)越多,城市的國(guó)際化色彩越來(lái)越濃,正向國(guó)際大都市邁進(jìn)的上海尤其如此。然而,在英語(yǔ)翻譯上如此失分,實(shí)在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說(shuō)了。但愿各地能夠?qū)Τ鞘械挠⑽臉?biāo)識(shí)進(jìn)行一番徹底清理,采取切實(shí)可行的措施進(jìn)行糾錯(cuò)和加強(qiáng)管理,不能再讓“中式英語(yǔ)”大行其道了!


用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作