午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4839  最后更新:2019/8/20 8:05:47 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/20 8:05:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)
英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達(dá)是覺得譯文是否順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。
(一)動詞的時態(tài)
英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達(dá)是覺得譯文是否順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時態(tài)的翻譯。
1. 英語的時態(tài)一般是通過詞形變化來表現(xiàn)的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現(xiàn)的。英譯漢時,要通過加進(jìn)表示時間的詞來表達(dá)英語中的時態(tài)概念。常見的有:“現(xiàn)在”“如今”“將來”“以后”;“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“正在”“剛剛”“著”“了”“過”,如:
I have been there.
我曾經(jīng)去過那里。(譯文用“曾經(jīng)”“去”來表示完成時的概念)
That kind of computer was and still is a remarkable one. 
該計算機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的電腦。
有時英語中的一般現(xiàn)在時表示客觀真理等無時間性的狀態(tài),翻譯時就不用加詞了。
The sun rises in the east.
太陽從東方升起。


2. 相對的,漢譯英時,一般就可以省略表示時間的詞,而用英語相應(yīng)的時態(tài)來表達(dá)。
他現(xiàn)在在北京工作。
He is working in Beijing now.
我已經(jīng)吃過早飯了。
I have had my breakfast.
但需要注意的是,漢語的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過去時或完成時,比如下面這例:
今天上午我吃了兩個饅頭。
I had two buns this morning.


下面我們就談?wù)劃h語中常見的具體表時間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經(jīng)”等詞指示時間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)
1. “著”
(1) 表示動作正在進(jìn)行


他說完話站起來,直視著我。
He finished his conversation and stood up, looking straight at me.
(2) 表示某種持續(xù)的狀態(tài)
在新西蘭,毛利人保持著深厚的文化傳統(tǒng)。
In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.


2. “了”通常是過去時和完成時的標(biāo)志,
Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.
卡琳設(shè)法達(dá)到了其職業(yè)的要求。
我已經(jīng)掌握了有關(guān)該組織誕生的可靠的詳細(xì)資料。
I had obtained the authentic details about the birth of the organization.


3. “過”,表示曾經(jīng)的動作,一般過去時的標(biāo)志,如:
Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better. 
努力過,失敗過,沒關(guān)系,屢戰(zhàn)屢敗,屢敗屢戰(zhàn),每一次失敗都比上一次更好。
但有時,也是完成時的標(biāo)志,(在漢譯英中較為明顯)。
她丈夫以前從來沒得過任何心臟疾病。
Her husband had never before had any heart trouble.


二. 動詞的語態(tài)
英譯漢時被動語態(tài)的基本的翻譯方法如下:
1. 直接譯為主動語態(tài)
(1) 譯為無主句或添加模糊主語
It is said that…
據(jù)說…
Such a conclusion can be drawn…
(我們)可以得出這個結(jié)論…
The boy can be assumed
(我們可以)假設(shè)這個男孩…
有時為了譯為明確行文,可以適當(dāng)添加“我/我們”“人們”等模糊的主語
The students were seen reciting the new words and phrases.
有人看見學(xué)生們在背新單詞和短語。


(2)  在主語明確的情況下,保留原句主語。
The food was exhausted only in a few days.
食物在幾天內(nèi)就吃光了。


2. 譯為被動語態(tài)
不能譯為主動語態(tài)的,可采用中文中的被動語態(tài)的句式來譯,常見的被動句式有“為…所”“讓…給”
Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.
結(jié)合我國的國情以及我國的歷史傳統(tǒng), 使這些為我所用。
Her dress was caught by a nail.
她的衣服讓釘子給鉤住了。


3. 科技文獻(xiàn)中譯為“能夠”“可以”
Because it is very slippery,it is used for lubrication.
因為它很滑,因此可以用來做潤滑劑。


4. 用“是…的”字句表示被動
“是 …的” 是一種形式主動,實際上是不用“被”字的被動句,例如:
War is invented by the human mind.
戰(zhàn)爭是人的智慧發(fā)明的。
再如冰心的《夢》,“五色的絲線,是能做成好看的活計的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時要照一照的;在眾人中間坐著,是要說些很細(xì)膩很溫柔的話的;眼淚是時常要落下來的。女孩子是總有點脾氣,帶點嬌貴的樣子的?!?br />For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful  needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.
注意:從整體上來說,翻譯時主動語態(tài)比被動語態(tài)更為普遍。但在以下幾種情況時,要使用被動語態(tài):(文學(xué)翻譯時有時為了句子生動也會采用被動語態(tài))
①動作的發(fā)出者顯而易見或不重要(選自《非文學(xué)翻譯理論與實踐》)
世人常稱大學(xué)為‘最高學(xué)府’…
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)


②為了強(qiáng)調(diào)
The suggestion was made by Mrs. Smith.
這個建議是由史密斯女士提出的。(強(qiáng)調(diào)施動者)
One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.
l中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發(fā)展道路…(強(qiáng)調(diào)動作的接受者)
China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(選自《三級筆譯實務(wù)》)


③表示委婉,禮貌,推脫責(zé)任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。
A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對性。
④有時為了避免語氣過于正式的one,或過于非正式的you作主語,也會使用被動。
These documents can be found on the second floor.
這些文件可以在二樓找到。


⑤表示客觀陳述(科技文體中較常見)
These are also called stimulant fat burners.
他們也被稱為刺激性脂肪燃燒劑.


⑥漢譯英時,有時前后句間并沒有邏輯關(guān)系時會用被動語態(tài),一般用于列舉措施,如:(以下例子選自《三級筆譯實務(wù)》)
… 限制旅客人數(shù),減少道路建設(shè);鼓勵當(dāng)?shù)貓F(tuán)體積極參與管理;對游客進(jìn)行環(huán)保教育;以及重點保護(hù)藏族文化。
…the number of tourists should be limited,as should  road construction; the participation  of  local  communities  should  be  encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.
綜上所述,時態(tài)屬于翻譯的細(xì)節(jié)問題,語態(tài)則相對宏觀一些,但二者在翻譯時,都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質(zhì)量。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作