午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎樣處理閱讀時(shí)令人頭疼的長(zhǎng)句!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4982  最后更新:2019/4/13 11:12:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/13 11:12:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
怎樣處理閱讀時(shí)令人頭疼的長(zhǎng)句!
        長(zhǎng)句是讓我們感到很困難的句子,長(zhǎng)句的明顯特點(diǎn)就是句子比較長(zhǎng),一個(gè)句子往往有三、四行,甚至一個(gè)句子就是一段。許多應(yīng)試者在閱讀時(shí)經(jīng)常會(huì)陷入一個(gè)很長(zhǎng)的句子中,不知道它到底講了些什么。長(zhǎng)句之所以長(zhǎng),主要有下面幾個(gè)原因:
  1. 從句多又長(zhǎng):一個(gè)主句帶多個(gè)從句,從句中又有從句。


  應(yīng)對(duì)方法:首先找到主句的主體部分(即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)),再確定從句的主體部分,如果從句中還有從句,在確定下面一層從句的主、謂、賓。注意閱讀時(shí)一層一層進(jìn)行,先把同一層次的內(nèi)容看完,再看下一層次的內(nèi)容。

  例如:98年的第三篇閱讀文章中有這樣一句話(huà):“A survey of new stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。”

  這句話(huà)就是在that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,又套入了兩個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這個(gè)句子主句的主體是a survey reveals that…。從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜:主語(yǔ)是the antiscience tag(反科學(xué)的標(biāo)簽),謂語(yǔ)是has been attached to(被貼到),賓語(yǔ)是many other groups,后面用了一個(gè)from sb. who…to sb. who…的結(jié)構(gòu)來(lái)舉例解釋這些groups包括什么人。這句話(huà)的意思是“1996年進(jìn)行的一次對(duì)新書(shū)的調(diào)查顯示,“反科學(xué)”的標(biāo)簽也被貼在了很多別的人群的身上,包括提倡根除殘余的天花病毒的權(quán)威機(jī)構(gòu),以及提倡削減基礎(chǔ)科學(xué)研究資金的民主黨人。”

  2.長(zhǎng)長(zhǎng)的插入成分:考研閱讀所選文章的一大特點(diǎn)就是喜歡用插入語(yǔ),比如,用插入語(yǔ)交代某句話(huà)是誰(shuí)說(shuō)的,說(shuō)話(huà)人是什么身份;或是用插入語(yǔ)來(lái)修飾、解釋、補(bǔ)充前面的內(nèi)容等等。插入語(yǔ)使作者能更靈活地表達(dá)自己的意思,但是插入語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)或是過(guò)多容易使讀者找不到閱讀的重點(diǎn)。從形式上看,插入語(yǔ)的出現(xiàn)有明顯標(biāo)志:用雙破折號(hào)與主句隔開(kāi)或者用雙逗號(hào)與主句隔開(kāi)。

  應(yīng)對(duì)方法:讀句子時(shí),先不要理會(huì)插入語(yǔ),先把主句的意思看完。然后再看插入部分。

  例如:99年第一篇閱讀文章中有這樣一句話(huà):“Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprise! — fall off. ”

  這句話(huà)的插入語(yǔ)比較多,首先我們要找出主句:stepladders carry labels(梯子上貼著標(biāo)簽),這個(gè)labels有兩個(gè)修飾語(yǔ)several inches long和一個(gè)that引導(dǎo)的從句。

  從句的主語(yǔ)是that(也就是labels),謂語(yǔ)是warn,賓語(yǔ)又是另一個(gè)that引導(dǎo)的從句,在warn和賓語(yǔ)從句中插入among other things,表示賓語(yǔ)的內(nèi)容只是在warn(被警告的)眾多內(nèi)容中列舉的一個(gè)。這個(gè)被列舉的內(nèi)容是fall off(摔下來(lái)),但在fall off之前又插入了一個(gè)surprise!,插入這個(gè)詞是因?yàn)樽髡哒J(rèn)為梯子警告fall off是件令人吃驚的事,因?yàn)榕捞葑颖緛?lái)就有摔下來(lái)的危險(xiǎn),但商家為了怕消費(fèi)者控告,竟然將這么明顯的事情也寫(xiě)進(jìn)了警告語(yǔ)。

  這個(gè)句子的閱讀順序應(yīng)該是:第一層stepladders carry labels several inches long that,第二層是that warn that you might fall off,最后再看兩個(gè)插入的部分among other things和surprise!

3.分詞狀語(yǔ)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的干擾:分詞狀語(yǔ)就是指用doing或done引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)等;獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)有時(shí)由with引導(dǎo),看似主謂結(jié)構(gòu),但實(shí)際上并沒(méi)有真正的謂語(yǔ)部分。由于這些成分的干擾,不僅增加了句子的長(zhǎng)度,而且使人很容易錯(cuò)把它們當(dāng)成主句。在這里,我們不去仔細(xì)研究它們的語(yǔ)法構(gòu)成,而主要研究一下在閱讀時(shí)怎樣分辨主句和這些從屬部分。

  應(yīng)對(duì)方法:主句最重要的特征就是有完整的主謂結(jié)構(gòu),尤其是獨(dú)立的謂語(yǔ)部分。什么樣的詞能構(gòu)成獨(dú)立的謂語(yǔ)部分?注意:do\does和is\am\are的各種時(shí)態(tài)變化都可以做謂語(yǔ),但是單純的to do\doing\done和to be\being的形式是不可以做謂語(yǔ)的。一個(gè)看似句子的結(jié)構(gòu),如果沒(méi)有獨(dú)立的謂語(yǔ)部分,那它就不是句子,而是分詞短語(yǔ)或者獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。

  例如:1994年考研閱讀的第四篇文章中有這樣一句話(huà):“With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy?!?

  With引導(dǎo)的是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在這個(gè)句子中做原因狀語(yǔ),也就是說(shuō)“因?yàn)楝F(xiàn)存癌癥的種類(lèi)有120種之多,所以…”。這句話(huà)的主語(yǔ)是由一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)名詞短語(yǔ)充當(dāng)?shù)?,即discovering how cancer works。由于這句話(huà)的狀語(yǔ)較長(zhǎng),主語(yǔ)又是這樣的一個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu),所以大家往往感到找不到這個(gè)句子的主干。實(shí)際上,只要抓住謂語(yǔ)動(dòng)詞就很容易找到句子主干。由于單純doing的形式是不可以做謂語(yǔ)的,所以在這個(gè)句子里,discovering就絕不可能是謂語(yǔ)。它是一個(gè)動(dòng)名詞,相當(dāng)于名詞的用法,因此它是做主語(yǔ)的。Works雖然是謂語(yǔ),但它是how cancer works這個(gè)從句中的謂語(yǔ),而不是主句的謂語(yǔ)。所以,主句的謂語(yǔ)只有is。

在實(shí)際的閱讀過(guò)程中,我們常常會(huì)碰到包含上面三種情況的超復(fù)雜句子,即:一個(gè)句子中既有從句又有插入成分,還有分詞狀語(yǔ)或者獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。閱讀這種句子的正確方法是:從前向后,抓住獨(dú)立的謂語(yǔ)部分從而區(qū)別出主句和分詞狀語(yǔ),再根據(jù)從句的連接詞(有時(shí)無(wú)連接詞)區(qū)分主句和從句,層層理解,插入語(yǔ)插在哪個(gè)層次中就放在哪個(gè)層次中理解。

  我們舉一個(gè)例子來(lái)練習(xí)一下這種閱讀方法。

  Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment — although no one had proposed to do so — and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. (99年第四篇閱讀)

  這句話(huà)比較長(zhǎng)。主句在哪里?首先我們應(yīng)該在從前向后讀的過(guò)程中,根據(jù)獨(dú)立的謂語(yǔ)動(dòng)詞找到主句。第一個(gè)動(dòng)詞是declaring,由于單純的doing形式不能做謂語(yǔ),所以它引導(dǎo)的是一個(gè)伴隨狀語(yǔ)。主句的主語(yǔ)是第二行的he,謂語(yǔ)是ordered,后面的that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句做ordered的賓語(yǔ),這個(gè)賓語(yǔ)從句中還出現(xiàn)了一個(gè)插入語(yǔ)(用破折號(hào)標(biāo)明)。

  賓語(yǔ)從句的全部?jī)?nèi)容屬于下一個(gè)層次,可以暫時(shí)不看。再看破折好后面,又出現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)立的謂語(yǔ)動(dòng)詞asked,由于從句的主語(yǔ)federal funds不會(huì)發(fā)出asked的動(dòng)作,因此asked是主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。說(shuō)明主句主語(yǔ)he發(fā)出了兩個(gè)動(dòng)作ordered和asked,用and連接,asked的后面也有一個(gè)比較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句。

  我們?cè)诶砬辶宋恼碌牡谝粚咏Y(jié)構(gòu)是:Declaring that…, he ordered that… and asked…之后,我們就可以分別分析這三個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)部分了。

  a. Declaring后面是一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,表示其宣布的內(nèi)容是“反對(duì)利用這項(xiàng)非同尋常的畜牧技術(shù)來(lái)克隆人體”;

  b. ordered之后也是一個(gè)賓語(yǔ)從句,但其中又插入了一個(gè)成分“他同時(shí)下令禁止政府資助這種試驗(yàn)----盡管目前還沒(méi)有人提出要這樣做”;

  c. ask一詞后面通常接ask sb. to do sth.的結(jié)構(gòu),這句話(huà)比較復(fù)雜,但其主要結(jié)構(gòu)仍是ask an panel to report back,只不過(guò)每個(gè)主要成分又有限定和修飾語(yǔ)。

  這句話(huà)的意思是“命令一個(gè)由普林斯頓大學(xué)校長(zhǎng)Harold Shapiro帶領(lǐng)的獨(dú)立專(zhuān)家小組在三個(gè)月內(nèi)向白宮匯報(bào),對(duì)制定人體克隆方面的政策提供建議。”


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作