午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:九點自由翻譯的心得體會
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:6846  最后更新:2019/3/25 14:19:14 by patebeng

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/8 9:06:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:九點自由翻譯的心得體會
        一、盡量準確而簡練地翻譯。比起筆譯來,我覺得口譯最大的難度是時效性和準確性。因為發(fā)言人話音剛落,你就必須開始翻譯,根本沒有時間進一步思考,更沒有時間去查資料。

  二、心態(tài)要平和。很多人對口譯人員的工作不夠理解,有些人認為只要學過英語就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯得很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值一提。但是,只有你真正了解這個行業(yè),你才會知道口譯人員的重要性,也才知道成為一名優(yōu)秀的口譯是多么不容易。所以,對待不同的態(tài)度,我認為都應做到“寵辱不驚”、不必太在意別人的態(tài)度。gz.harmonylink.com  

  三、牢記自己的角色。有些人在公司里可能身兼數職,但如果你的任務是翻譯,就應當牢記自己的角色,忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,在翻譯的過程中不要擅自加入自己的意見,否則發(fā)言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是和幾十個人(多家公司)一起開會時,不要私自在大會當中開“小會”,即和個別人開辟新話題或內部交流,這也是其他參會人員非常反感的。

  四、注意翻譯的技巧。 會談(談判)的成功與否,我覺得很大程度上取決于口譯人員的能力---不僅是翻譯的功底,而且是把握、控制和調節(jié)現場氣氛的能力。很多人可能會忽視后者。在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或火藥味太濃,雙方都可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直譯,一定要謹慎用詞、委婉地表達,或者建議大家休息十分鐘,讓雙方先冷靜下來、把它作為“遺留問題”回頭再談。

  五、擅于傾聽、尊重對方。無論何時,不管對方是客戶(業(yè)主)還是合作方(分包商或供貨商等),都應給對方以足夠的尊重。有些人講話條理很清晰而且很有邏輯,但有些人往往說半天也抓不住重點,無論如何,都要有足夠的耐心,首先聽他把話講完。

  六、遇到脾氣大的參會人員怎么辦?曾經遇到個別“大人物”,大概覺得自己是大項目的業(yè)主或客戶就有恃無恐,呵呵,總之脾氣大得很,永遠沒有笑容,永遠說話很難聽。第一次接觸這類人,心里可能會有些不舒服,甚至可能或多或少地影響自己的心情。但想想“如果不能改變就適應”的道理,還是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。

  七、遇到不懂的內容怎么辦?不管你平時怎么認真學習、用心積累,會議中總會遇到不懂的東西。每當這種時候我總是感嘆“隔行如隔山”,呵呵。我的觀點是不懂就問、寧可不譯也不要傳達錯誤的信息。尤其是對于口音比較重的發(fā)言者(不管是中方還是外方),沒有聽懂他剛才說的話就應當立即問,不要不懂裝懂。

  八、提醒暫停、記要點、小心數字。有時也會遇到一些講起話來滔滔不絕、總是忘記給翻譯人員留點時間翻譯的發(fā)言者,所以我覺得有必要客氣地提醒他們暫停一下,否則,即使你在他發(fā)言的過程中記下了很多要點,但輪到你翻譯的時候很可能突然忘記他剛才都說了些什么。還有,對于某些重要的數據,如數字、價格、交貨期、技術參數等,如果沒有十足的把握,最好做點記錄,別把這些關鍵信息傳達錯了、引起不必要的麻煩。

  九、注意身體,多喝水。有時候開幾天會,專家們都是輪流發(fā)言,只有口譯人員一個人從頭到尾都在講,所以非常辛苦。我的經驗是平時一定要多鍛煉身體,開會時自己照顧好自己,吃飽喝足,小心甜美的聲音變沙啞。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作