午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:極具珍藏價(jià)值的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6827  最后更新:2021/7/7 9:39:51 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:29:21
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:極具珍藏價(jià)值的翻譯技巧
        個(gè)人以為,翻譯題很重要!學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也是個(gè)充實(shí)自己的過(guò)程,只要你還需要英語(yǔ),就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠正視。

  首先推薦一本書,深圳翻譯唐老師的《拆分與組合翻譯法》,他的方法很實(shí)用,感覺(jué)上很象下面先容的第四種方法。

  翻譯題里考察三方面內(nèi)容:

  1、專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)

  2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等

  3、詳細(xì)句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、夸大結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)

  其中2、3是大考點(diǎn),詳細(xì)內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來(lái)看,在此不贅述。

  可看出,應(yīng)對(duì)翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入正題(常用方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)

  一、常用方法

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行時(shí)必定會(huì)碰到良多災(zāi)題,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、顛倒法、包孕法、插入法、重組法和綜正當(dāng)?shù)?。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加純熟。

  1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更正確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必需在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要補(bǔ)充物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需要補(bǔ)充連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要留意補(bǔ)充一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯辭意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯辭意思的明確。如:

  (1) What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
  
  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.


  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。?增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況剛好相反。(增譯名詞)

  (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官縱火,不許庶民點(diǎn)燈。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作