午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:朱彤談如何做好一名翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6157  最后更新:2019/3/6 8:57:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/6 8:57:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:朱彤談如何做好一名翻譯
        在朱镕基總理的首次記者招待會上,她精確翻譯,贏來一片贊譽。在北京第二外國語學(xué)院的一次演講,她現(xiàn)身說法,博得滿堂喝彩。

  去年12月23日晚,北京第二外國語學(xué)院視聽中心被擠得水泄不通,能坐500來人的大廳,一下子來了1400多人。一身咖啡色的便裝,一頭短發(fā),臉上總是掛著自信的笑容,這便是朱彤。

  “大家好,很高興能跟這么多大學(xué)生朋友在一起。我1990年參加工作,但我總認為自己仍是一個大學(xué)生,每次跟他們在一起時,我都感覺非常親切。我沒有料到今天會有這么多人來,在這么多人面前說自己的話,我還是第一次?!睅拙淦痢⒌皿w而又有點風(fēng)趣的開場白過后,朱彤便開門見山地開始了她的講座。

  重視基本功強調(diào)中英文基礎(chǔ)

  朱彤首先強調(diào):做一個出色的翻譯,必須有良好的中英文基礎(chǔ),不可忽視的是對古文的學(xué)習(xí)和研究,它能使翻譯的中文簡練達意。朱彤笑著談起了她的中學(xué)時代。她在北京師大附中念的中學(xué)。她所在的這個班的語文課與眾不同之處就在于古文量特別大,很多古文要求學(xué)生背誦。朱彤說:“當時是為了應(yīng)付考試吧,背了不少的古詩文,背過考完之后可能就忘了,也沒有怎么特別留意,可是到后來才發(fā)現(xiàn),那些東西早已融入自己的知識體系,潛移默化地影響、幫助了自己?!彼f她的中文和古文的功底是在中學(xué)時代奠定的。

  突破聽力要聽夠1200小時

  聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)的四項基本功。朱彤說:“作為一名翻譯,重要的是聽說讀。聽,要苦練,尤其是對有特殊音和語速極快的情況,練聽力,聽的內(nèi)容并不重要,只是練技巧;說,對人的嗓音有要求,說話要有底氣;讀,除英文小說之外,要關(guān)注時事新聞,特別是有關(guān)中國的報道。她順便談了她在翻譯培訓(xùn)班的日子。當時她和同事們一起從早上起來到晚上休息,不停地聽磁帶,聽到英文嘴里說中文,聽到中文嘴里說英文,做交替練習(xí)。老師們叫這個練習(xí)為tapehour。老師告訴他們,要做一名合格的翻譯,一個小時叫一個“tapehour”,要聽夠1200個小時!現(xiàn)在讓朱彤受益最大的,正是那段集中強化的日子。

  優(yōu)秀翻譯是雜家

  優(yōu)秀的翻譯是雜家,不論誰說,說什么,有什么口音都能譯。朱彤舉了一個生動的例子。一次,江主席與外國專家聊天,說起中國的古代科學(xué)文明,江主席引用了莊子的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,表達“極限”的意思。當時朱彤一聽就糊涂了,江主席見她不明白,就把這句話寫了下來,又解釋了一遍,她才明白。朱彤說,真沒想到江主席的興趣那么廣泛,其實他的專業(yè)是理工,但他的中文功底異常深厚。一些古詩句,一些古圣先哲的話,在不同的場合江主席都能隨口吟出,運用恰到好處。

  “急智”——是對翻譯高層次的要求

  良好的應(yīng)變能力也是一個翻譯尤其是口語翻譯所必不可少的。應(yīng)變能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大腦中貯存的信息,然后進行提取或加工、綜合、創(chuàng)造,這是對翻譯的高層次的要求。她舉例說,在朱總理的第一次記者招待會上,她曾經(jīng)遇到一個詞“鐵面宰相”,這是香港鳳凰衛(wèi)視的記者吳小莉向朱總理提問時說及的。朱彤聽到這個詞心里就緊了一下,不知該怎么翻。就在快要將這個詞跳過不譯時,朱彤猛然想起前兩天的國外雜志形容朱總理時有這么一個詞Poker-facedprimister,就翻譯了出來。事后她說有點后怕。

  另外,朱彤認為,作為一名翻譯,既不能太情緒化,又需要準確表達出談話人的感情,既要有“謙謙君子”的風(fēng)度,又要有“舍我其誰”的氣概。

  朱彤的講座在熱列的掌聲中結(jié)束了,但她的氣質(zhì)、風(fēng)度、舉止與言談卻深深地印在了二外年輕聽眾的心中。她的一席演講更是給大學(xué)生們留下了不盡的思索。

  朱彤小檔案:

  朱彤,畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班,1990年進入外交部翻譯室,擔任為國家領(lǐng)導(dǎo)做翻譯工作。她在重大政治活動中,特別是在朱镕基就任總理的首次記者招待會上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒 體的青睞,給人們留下了深刻印象。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作