午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯題型特點及解題技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4945  最后更新:2019/2/16 15:51:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/16 15:51:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯題型特點及解題技巧
        題型特點

  翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

  我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠遠不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細(xì)的講一下它的解題技巧。我先談一談英譯漢試題的題型特點。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。

  命題趨勢

  從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有較強的現(xiàn)實意義。這類題型考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達??忌诖疬@類題的時候,把漢語準(zhǔn)確的表達出來是最難把握和得分難點

翻譯技巧

  1、省譯法

  英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)與詞的用意表達上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會使文意不通順,也不符合漢語的表達習(xí)慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。

  2、組合邏輯法

  按照中文表達習(xí)慣和邏輯關(guān)系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。

  我們以2003年第62題為例,講講這一翻譯技巧。

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  定語從句“which seeks to study humans and their endeavors……”較長,可以與前面的主句分開翻譯:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做狀語,修飾“study”,翻譯時可以放在study前面;定語從句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修飾“manner”。

  3、順譯法

  順譯法是按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。這是最基礎(chǔ)的翻譯方式,翻譯過程中注意詞性詞義的準(zhǔn)確把握。

  4、逆譯法

  對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,我建議你可以嘗試先翻譯全句的后半部分,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推進的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫助你更快的理清原句的邏輯順序,從而達到準(zhǔn)確把握原句意思的目的。

  5、核對完整

  在翻譯完一句話后,考生需要對翻譯進行核對。核對的內(nèi)容有:名詞和動詞的意思是否確鑿;主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間;翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習(xí)慣;重要詞組和結(jié)構(gòu)是否全部譯出。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作