午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4225  最后更新:2019/2/9 17:30:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/9 17:30:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥
        任何一個面臨口譯學(xué)習(xí)和考試的人,都會有相當(dāng)?shù)牟蛔孕?,學(xué)習(xí)好的學(xué)習(xí)差的都是如此??荚嚲湍敲?0幾20幾分鐘,考什么都可能,而復(fù)習(xí)的內(nèi)容又多如牛毛,還不能死記硬背,所以大家都是懷著必死的決心進入考場的。你可能會想放棄,心里想,我干什么一定要考證啊?全北京市那么多口譯培訓(xùn),我花上兩年時間,一個一個上下來,不用受罪,就出道了??墒菦]有學(xué)歷、沒有證書,沒有文憑,誰認(rèn)你啊,誰敢用你啊。有個自己出了血、讓自己受足了罪的考試為目標(biāo),學(xué)習(xí)才會有足夠的動力和積累,才會壓榨出不到目標(biāo)誓不罷休的毅力。人是動物而已,沒有制度,就永遠(yuǎn)是動物。沒有嚴(yán)格的考試、考勤、作業(yè)、升級留級、學(xué)位學(xué)歷體制,誰也不會主動學(xué)習(xí),大家都是被制度逼出來的。所以,逼自己愛上考試,向高等動物前進。在進化的過程中,請牢牢記住我們口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥。

  1.以雙語互譯為榮,以讀讀看看為恥

  常問我學(xué)生,這段東西認(rèn)真復(fù)習(xí)了沒有,他說,我認(rèn)真看了一遍。這是純正的屁話。學(xué)習(xí)口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉(zhuǎn)換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學(xué),看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節(jié)來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。

  2.以聽聽說說為榮,以默讀默譯為恥

  視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應(yīng)該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應(yīng)多聽英音磁帶,這是北外傳統(tǒng),人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。漢譯英也應(yīng)該結(jié)合磁帶,或兩人結(jié)成對子,互念互譯??匆姷奈淖趾吐牭蕉淅锩娴奈淖指臼莾煞N類型的東西,考試的狀態(tài)是聽了說,不是看著說,但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽說訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。

  3.以挑戰(zhàn)新材料為榮,以死背舊材料為恥

  我們高自考班來了個插班的新同學(xué),告訴我他已經(jīng)連續(xù)兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其高自考學(xué)生更加習(xí)慣了機械地背書,指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進死背教材答案的死胡同。因此,我給高自考走讀班在最后的兩個月中布置了配有磁帶錄音的60套左右的模擬題,要求他們喜新厭舊,每天完全模擬考試,做一套新題,經(jīng)歷會一些、不會一些、甚至?xí)纳僖恍⒉粫亩嘁恍┑耐纯嗾勰ィ缓蠼Y(jié)合答案,分析找到最簡單的表達方式,多練幾遍,最終實現(xiàn)一次最完美的翻譯來鞏固積累當(dāng)天的內(nèi)容。每天用1個小時左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第61套模擬題,才能在考試的時候不慌亂,不失望于沒有考到自己死背的內(nèi)容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。

  4.以重視腦記為榮,以迷信筆記為恥

  中低端的口譯考試,像高自考和人事部三級考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問題是聽懂,在聽懂的基礎(chǔ)上記下最關(guān)鍵的幾個詞給自己提醒就好了。學(xué)生的狀態(tài)是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個詞寫下來了,等說的時候這幾個支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子里在記之前沒有分析整理歸納,造成關(guān)鍵詞沒寫上,結(jié)構(gòu)邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急于記,要在聽懂后,在短暫的時間里,迅速分析別人到底在說什么(中心思想),和別人按什么順序說的(分層分段),然后分行豎記關(guān)鍵詞。因為英譯漢口譯的核心是對英文在耳朵里的快速中文反應(yīng),這也正是中高端聽力的關(guān)鍵問題。沒有這個快,什么也實現(xiàn)不了。而這類考試漢譯英,因為斷句都短,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內(nèi)容,都不會有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。大街上的筆記教材和筆記培訓(xùn)很多,多是給純高端的人預(yù)備的,大家通過了眼前的考試再學(xué)不遲。

  5.以練習(xí)段落語篇為榮,以死背單詞句型為恥

  總有學(xué)生希望老師總結(jié)口譯的高頻詞匯和經(jīng)典句型,然后靠死背這些東西,企圖蒙混過關(guān)。確實,同學(xué)們會在學(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn),原來口譯的一切毛病都是因為自己不會某個詞造成的,所以有的同學(xué)就抱著口譯詞匯的書,從早背到晚。同學(xué)們,口譯會涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個詞有很多種意思,一個一個的你也記不住。學(xué)口譯始終要以語篇段落為單位,英譯漢時對于不會的詞只有利用英文整齊的結(jié)構(gòu)猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會時,要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉(zhuǎn)化解決問題。比如,不會說“婦產(chǎn)科”,就說THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“憑借新加坡雄厚的經(jīng)濟實力,他們?nèi)〉昧撕艽蟪删汀?,不會翻“憑借”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經(jīng)濟實力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),隸屬教育部”,不會說動詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句后面,說“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),under教育部?!痹僖淮翁嵝汛蠹遥谧g考試和4、6級、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎(chǔ),在口譯練習(xí)的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規(guī)模的背單詞,完全不會幫你考試過關(guān)。

  6.以交替?zhèn)髯g為榮,以跟讀跟譯為恥

  請同學(xué)們明確,考試都是放兩三句,停一下,然后再放的交替?zhèn)髯g形式,所以訓(xùn)練時不能為了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環(huán)節(jié),所以,一定要買一個便宜的小錄音機,多按暫停鍵,第一遍交替?zhèn)髯g過后,在接下來的幾遍里多停,多倒帶,照死里使用錄音機才行,錄音機太貴你就該心疼了。

  7.以聰明利用答案為榮,以照搬筆譯式答案為恥

  一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時,是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒有聽出來,譯的時候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個點出來,就拿分了。漢譯英時,主要是看不會的詞怎么說,句子結(jié)構(gòu)不可學(xué)習(xí)答案的復(fù)雜結(jié)果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說著說著就把自己繞進去了,聽你說話那位老師的心里一定也非常郁悶。

  8.以根據(jù)口譯題型找復(fù)習(xí)材料為榮,以漫無邊際練習(xí)為恥

  口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴(yán)肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。又因為是中低端考試,內(nèi)容不會很專業(yè),不會很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經(jīng)濟類的,如溫家寶新聞發(fā)布會,很科技類,介紹航天飛機技術(shù)的都不會考。漢譯英也是泛泛的講話,內(nèi)容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。但因為不專業(yè),所以唐詩宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會考。題材特點二是比較追逐最新關(guān)注話題,例如環(huán)境、艾滋病、姚明、奧運會都會成為考點,我曾帶著三級口譯沖刺班的學(xué)生整理過過去一年中國十件大事,熟悉相關(guān)詞匯。題材特點三是多半會結(jié)合一些數(shù)字。市場上和這兩類考試有關(guān)的教材是上海的中級口譯系列和人事部的三級口譯系列,大家可以結(jié)合上面提到的三個特點選擇一些重點內(nèi)容來練習(xí)。千萬別什么都練,草木皆兵。

  口譯學(xué)習(xí)沒有技巧,但有科學(xué)的方法。我不管你今天是個什么能耐,只要你按照這些科學(xué)的辦法學(xué)習(xí),就有可能爆個冷門,僥幸通過考試。因為你畢竟只是在一個陌生的監(jiān)考老師面前暴露一會兒自己,他不了解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現(xiàn)好就行了。我們中國的事情是,門口擠著太多的人,一旦沖進去了,你就舒服多了。記住,你今后的口譯工作會比你現(xiàn)在的考試容易。請你堅持住。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作