午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣人民滿(mǎn)意的公務(wù)員 model civil servants

發(fā)表時(shí)間:2022/09/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):991  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

全國(guó)“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì)30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平親切會(huì)見(jiàn)受表彰代表,向他們表示誠(chéng)摯問(wèn)候和熱烈祝賀,勉勵(lì)他們牢記使命責(zé)任、勇于擔(dān)當(dāng)作為。

President Xi Jinping met with representatives of model civil servants who are in Beijing to attend a national award ceremony on Tuesday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended his greetings and congratulations to the representatives from across the country. He encouraged them to stick to their mission and shoulder their responsibilities with dedication.

8月30日,全國(guó)“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì)在北京舉行。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

在黨的二十大即將召開(kāi)之際,黨中央、國(guó)務(wù)院開(kāi)展全國(guó)“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員”和“人民滿(mǎn)意的公務(wù)員集體”評(píng)選表彰,共有397名個(gè)人、198個(gè)集體榮獲這份沉甸甸的榮譽(yù)。作為新時(shí)代公務(wù)員隊(duì)伍的優(yōu)秀代表,受到表彰的個(gè)人和集體不懼艱險(xiǎn)、扎根奉獻(xiàn)、銳意創(chuàng)新、清正廉潔,堅(jiān)持把為民造福作為最大政績(jī),以忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)膶?shí)際行動(dòng),奮力書(shū)寫(xiě)人民滿(mǎn)意的時(shí)代答卷。

公務(wù)員是干部隊(duì)伍的重要組成部分,是社會(huì)主義事業(yè)的中堅(jiān)力量,是人民的公仆。新時(shí)代是奮斗者的時(shí)代,為人民幸福而奮斗是最大幸福。當(dāng)前,我國(guó)踏上了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的新征程,改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)更加繁重,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興正處于關(guān)鍵時(shí)期。黨中央號(hào)召,廣大公務(wù)員和公務(wù)員集體要以受到表彰的先進(jìn)典型為標(biāo)桿,更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周?chē)?,深刻領(lǐng)悟“兩個(gè)確立”的決定性意義,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,牢記使命責(zé)任,勇于擔(dān)當(dāng)作為,堅(jiān)持做人民公仆、為人民服務(wù)、讓人民滿(mǎn)意,以一往無(wú)前的奮斗姿態(tài)和永不懈怠的精神狀態(tài),努力創(chuàng)造無(wú)愧于黨、無(wú)愧于人民、無(wú)愧于時(shí)代的優(yōu)秀業(yè)績(jī),為全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。

 

【重要講話(huà)】

一切國(guó)家機(jī)關(guān)和國(guó)家工作人員必須牢固樹(shù)立人民公仆意識(shí),把人民放在心中最高位置,保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽(tīng)人民意見(jiàn)和建議,接受人民監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。

All state organs and their employees must foster a strong sense of service to the people, put the people above all else, maintain close ties with them, listen to their opinions and suggestions, accept their oversight, and work hard to serve them.

——2021年10月13日,習(xí)近平在中央人大工作會(huì)議上的講話(huà)

 

轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡(jiǎn)政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿(mǎn)意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

 

【相關(guān)詞匯】

牢記使命

stick to the mission

人民大會(huì)堂

Great Hall of the People

簡(jiǎn)政放權(quán)

streamline administration and delegate powers

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |