午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系

發(fā)表時(shí)間:2020/06/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):6768  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

6月22日,國(guó)家主席習(xí)近平以視頻方式會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩。習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國(guó)和歐盟相互支持、相互幫助。中方愿同歐方攜手努力,推動(dòng)“后疫情時(shí)代”中歐關(guān)系更加穩(wěn)健成熟,邁向更高水平。


President Xi Jinping met via video link with President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen on June 22. Since the COVID-19 outbreak, China and the European Union (EU) have supported and helped each other, Xi said, noting that China is willing to join hands with the European side to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era and lift their ties to a new height.

 

【知識(shí)點(diǎn)】
今年是中國(guó)與歐盟建交45周年。45年來中歐關(guān)系被不斷注入新活力、賦予新內(nèi)涵。而今,在中歐雙方疫情趨向穩(wěn)定之時(shí)舉行的中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,有著超出會(huì)晤本身的特殊意義。疫情發(fā)生以來,中歐同舟共濟(jì),守望相助,攜手抗擊疫情,再次證明彼此是相互需要的伙伴。在中國(guó)疫情最嚴(yán)重時(shí),歐洲多國(guó)向中國(guó)提供大批醫(yī)療物資援助?!巴兑阅咎遥瑘?bào)以瓊瑤”,歐洲疫情暴發(fā)階段,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次與意大利、西班牙、德國(guó)、法國(guó)等國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通電話,協(xié)調(diào)溝通,傳遞抗疫信心。中國(guó)向歐洲多國(guó)派遣醫(yī)療專家組、援助醫(yī)療物資,為抗疫貢獻(xiàn)力量。中歐雙方在世界衛(wèi)生組織等多邊平臺(tái)有效溝通協(xié)調(diào),攜手力挺多邊主義,展現(xiàn)了責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。 

站在中歐建交45周年的歷史節(jié)點(diǎn),面對(duì)新冠肺炎疫情全球大流行的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),本次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤作為中方領(lǐng)導(dǎo)人同新一屆歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的首次正式會(huì)晤,也作為疫情發(fā)生后中歐之間最高級(jí)別的機(jī)制性交往,進(jìn)一步促進(jìn)中歐雙方戰(zhàn)略互信和互利合作,為疫情之后的雙邊關(guān)系發(fā)展指明方向,也進(jìn)一步加強(qiáng)中歐在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合,彰顯中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的全球意義。 

【重要講話】
雙方要相互尊重、求同存異、和而不同,不斷增進(jìn)彼此理解和信任,在合作中擴(kuò)大共同利益,在發(fā)展中破解難題,打造更具世界影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
China and Europe should respect each other, and seek common ground while reserving differences. The two sides should continuously enhance mutual understanding and trust, expand common interests in cooperation, solve difficult problems in development, and build a China-EU comprehensive strategic partnership with more global influence.
——2020年6月22日,習(xí)近平在會(huì)見歐洲理事會(huì)主席米歇爾和歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩時(shí)的講話 

【相關(guān)詞匯】 

全面戰(zhàn)略伙伴
comprehensive strategic partner 

世界經(jīng)濟(jì)“雙引擎”
dual engines of the world economy 

國(guó)際抗疫合作
international anti-pandemic cooperation 

全球公共衛(wèi)生治理對(duì)話合作
dialogue and cooperation on global public health governance

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |