- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)
6月7日,我國(guó)發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),記錄中國(guó)人民抗擊疫情的偉大歷程,與國(guó)際社會(huì)分享中國(guó)抗疫的經(jīng)驗(yàn)做法,闡明全球抗疫的中國(guó)理念、中國(guó)主張。
China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.
武漢客廳方艙醫(yī)院內(nèi)部。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
【知識(shí)點(diǎn)】
新冠肺炎疫情是近百年來(lái)人類(lèi)遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對(duì)全世界是一次嚴(yán)重危機(jī)和嚴(yán)峻考驗(yàn)。這場(chǎng)疫情也是新中國(guó)成立以來(lái)傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,對(duì)中國(guó)是一次危機(jī),也是一次大考。疫情發(fā)生后,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府高度重視、迅速應(yīng)對(duì),開(kāi)展疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。在防控和救治兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)協(xié)同作戰(zhàn)方面,中國(guó)采取最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施,前所未有地采取大規(guī)模隔離措施,前所未有地調(diào)集全國(guó)資源開(kāi)展大規(guī)模醫(yī)療救治,不遺漏一個(gè)感染者,不放棄每一位病患,實(shí)現(xiàn)“應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”。
此次國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū),就是為了記錄中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程,分享中國(guó)疫情防控和醫(yī)療救治的有效做法,介紹中國(guó)人民歷經(jīng)疫情磨難的感受和體會(huì),傳遞團(tuán)結(jié)合作、戰(zhàn)勝疫情的信心和力量。白皮書(shū)包括前言、正文和結(jié)束語(yǔ)。正文分為四個(gè)部分,分別是中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程、防控和救治兩個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)協(xié)同作戰(zhàn)、凝聚抗擊疫情的強(qiáng)大力量、共同構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體。
【重要講話】
這次新冠肺炎患者救治工作,我們堅(jiān)持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國(guó)資源開(kāi)展大規(guī)模救治。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.
——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開(kāi)專(zhuān)家學(xué)者座談會(huì)時(shí)的講話
這次疫情發(fā)生以來(lái),我們秉持人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,密切同世界衛(wèi)生組織和相關(guān)國(guó)家的友好合作。主動(dòng)同國(guó)際社會(huì)分享疫情和病毒信息、抗疫經(jīng)驗(yàn)做法,向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供力所能及的物質(zhì)和技術(shù)援助。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.
——2020年6月2日,習(xí)近平在主持召開(kāi)專(zhuān)家學(xué)者座談會(huì)時(shí)的講話
【相關(guān)詞匯】
公共衛(wèi)生安全
public health security
迅即應(yīng)對(duì)突發(fā)疫情
swift response to the public health emergency
團(tuán)結(jié)合作共同抗疫
solidarity and cooperation in fighting the pandemic