午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國(guó)國(guó)家博物館 National Museum of China (NMC)

發(fā)表時(shí)間:2022/07/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):867  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平7月8日給中國(guó)國(guó)家博物館的老專家回信,在國(guó)博創(chuàng)建110周年之際,向國(guó)博全體同志致以熱烈祝賀和誠(chéng)摯問(wèn)候。習(xí)近平在回信中說(shuō),我曾多次到國(guó)家博物館參觀,留下了深刻印象。得知國(guó)博在收藏、研究、展示、對(duì)外交流等方面取得了新的進(jìn)步,我感到很欣慰。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),希望同志們堅(jiān)定文化自信,推進(jìn)文明交流互鑒,守護(hù)好、傳承好、展示好中華文明優(yōu)秀成果。

President Xi Jinping has stressed firming up cultural confidence, preserving the fine accomplishments of Chinese civilization and using cultural relics to promote exchanges and mutual learning between civilizations. Chinese President Xi Jinping,also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks Friday in a letter replying to senior experts at the National Museum of China (NMC) on the occasion of the 110th anniversary of the museum. Offering warm congratulations and sincere greetings to the museum staff, Xi said his previous visits to the museum left him with a deep impression and he was pleased to learn that new progress has been made by the museum in the fields of collection, research, exhibitions and exchanges.

中國(guó)國(guó)家博物館創(chuàng)建110周年座談會(huì)7月9日在京舉行,會(huì)上宣讀了習(xí)近平總書記給國(guó)家博物館老專家的回信。中共中央政治局委員、中宣部部長(zhǎng)黃坤明出席會(huì)議并講話。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

中國(guó)國(guó)家博物館是代表國(guó)家收藏、研究、展示、闡釋能夠充分反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化代表性物證的最高機(jī)構(gòu),是國(guó)家最高歷史文化藝術(shù)殿堂和文化客廳。中國(guó)國(guó)家博物館的前身是1912年7月設(shè)立的國(guó)立歷史博物館籌備處。新中國(guó)成立后,在天安門廣場(chǎng)東側(cè)新建中國(guó)革命博物館和中國(guó)歷史博物館,2003年兩館合并組建中國(guó)國(guó)家博物館,2007年3月開始至2010年底,中國(guó)國(guó)家博物館進(jìn)行了改擴(kuò)建工程,館舍總建筑面積19.2萬(wàn)平方米,為世界上單體建筑面積最大的博物館,硬件設(shè)施和功能為世界一流,共有展廳48個(gè)。

中國(guó)國(guó)家博物館現(xiàn)有藏品數(shù)量140萬(wàn)余件,涵蓋古代文物、近現(xiàn)代文物、圖書古籍善本、藝術(shù)品等多種門類。其中,古代文物藏品81.5萬(wàn)件(套),近現(xiàn)代文物藏品34萬(wàn)件(套),圖書古籍善本24萬(wàn)余件(冊(cè)),共有一級(jí)文物近6000件(套)。近年來(lái)特別是黨的十九大以來(lái),中國(guó)國(guó)家博物館加大反映革命文化、當(dāng)代先進(jìn)文化代表性物證的征集力度,面向社會(huì)公開征集文物藏品,每年平均征集古代文物50件套左右,近現(xiàn)代文物、實(shí)物和藝術(shù)品1000余件套。

2018年國(guó)家博物館觀眾人數(shù)達(dá)861余萬(wàn)人,創(chuàng)造觀眾參觀歷史新高,是世界上最受歡迎的博物館之一。特別是“偉大的變革——慶祝改革開放40周年大型展覽”期間,國(guó)家博物館接待觀眾達(dá)423余萬(wàn)人次。這一集中展示中華大地40年人間奇跡與磅礴巨變的展覽,不僅成為海內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),更刷新了一項(xiàng)項(xiàng)布展、觀展、反響紀(jì)錄,樹立了大型展覽活動(dòng)的新標(biāo)桿。

【重要指示】

博物館是保護(hù)和傳承人類文明的重要場(chǎng)所,文博工作者使命光榮、責(zé)任重大。希望同志們堅(jiān)持正確政治方向,堅(jiān)定文化自信,深化學(xué)術(shù)研究,創(chuàng)新展覽展示,為發(fā)展文博事業(yè)、為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)不斷作出新貢獻(xiàn)。

Noting the importance of museums in preserving and passing on human civilizations and the glorious mission and great responsibility shouldered by museum workers, Xi expressed his hope that the museum staff will stick to the correct political orientation, strengthen cultural confidence, step up research and be innovative in putting on exhibitions. He urged the museum workers to make new contributions to the development of China's museums, and the building of China into a country with a strong socialist culture.

——7月8日,習(xí)近平給中國(guó)國(guó)家博物館老專家的回信中強(qiáng)調(diào)

【相關(guān)詞匯】

文化遺產(chǎn)

cultural relics

中華文明

Chinese civilization

世界文明交流互鑒

exchanges and mutual learning of the world's civilizations

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |