午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣北部灣城市群 Beibu Gulf urban cluster

發(fā)表時間:2022/03/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1117  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,國務院正式批復《北部灣城市群建設“十四五”實施方案》。批復要求,北部灣城市群建設要以西部陸海新通道為依托,深度對接長江經濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進海南自由貿易港建設,融入共建“一帶一路”。

A blueprint for the Beibu Gulf urban cluster during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) was approved by the State Council according to a circular issued last week. Based on the New Land-Sea Corridor in West China, construction of the cluster should be connected with development of the Yangtze River Economic Belt, construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and other major regional strategies. It should also play a coordinated role in the construction of Hainan Free Trade Port and contribute to the Belt and Road Initiative , according to the circular.

2021年8月26日,忙碌的欽州港。欽州港區(qū)作為北部灣港的集裝箱干線港,目前已擁有集裝箱航線48條。

(圖片來源:東方IC)

【知識點】

《北部灣城市群發(fā)展規(guī)劃》于2017年1月獲國務院批復同意?!兑?guī)劃》要求,廣西、廣東、海南三?。▍^(qū))要以共建共保北部灣潔凈海灣為前提,以打造面向東盟開放高地為重點,以構建環(huán)境友好型產業(yè)體系為基礎,發(fā)展美麗經濟,建設宜居城市和藍色海灣城市群,充分發(fā)揮對“一帶一路”有機銜接的重要門戶作用和對沿海沿邊開放互動、東中西部地區(qū)協(xié)調發(fā)展的獨特支撐作用。根據(jù)《規(guī)劃》,城市群范圍包括廣西壯族自治區(qū)南寧市、北海市、欽州市、防城港市、玉林市、崇左市,廣東省湛江市、茂名市、陽江市和海南省海口市、儋州市、東方市、澄邁縣、臨高縣、昌江縣,陸域面積11.66 萬平方公里,海岸線4234 公里,還包括相應海域。

2022年3月,國務院批復同意北部灣城市群建設“十四五”實施方案。批復要求,北部灣城市群建設要以西部陸海新通道為依托,深度對接長江經濟帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設等區(qū)域重大戰(zhàn)略,協(xié)同推進海南自由貿易港建設,融入共建“一帶一路”,積極拓展全方位開放合作,大力發(fā)展向海經濟,加快建設藍色海灣城市群,在推動城市群高質量發(fā)展上闖出新路子,在服務和融入新發(fā)展格局上展現(xiàn)新作為,在推動綠色發(fā)展上邁出新步伐,在維護邊疆海疆安寧上彰顯新?lián)敗?/span>

 

【重要講話】

中國將繼續(xù)擴大高水平對外開放,穩(wěn)步拓展規(guī)則、管理、標準等制度型開放,落實外資企業(yè)國民待遇,推動共建“一帶一路”高質量發(fā)展。區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定已于今年1月1日正式生效,中國將忠實履行義務,深化同協(xié)定各方經貿聯(lián)系。

China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties.

—2022年1月17日,習近平在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講

要推動城市組團式發(fā)展,形成多中心、多層級、多節(jié)點的網絡型城市群結構。城市之間既要加強互聯(lián)互通,也要有必要的生態(tài)和安全屏障。

We should develop city clusters and form polycentric, multi-level, and multi-node urban agglomeration networks. There must not only be strong interconnections between cities, but also necessary ecological and security barriers.

——2020年4月10日,習近平在中央財經委員會第七次會議上的講話

 

【相關詞匯】

陸海新通道

New Land-Sea Corridor

高質量發(fā)展

high-quality progress

長江經濟帶

Yangtze River Economic Belt

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |