午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司譯境翻譯為您解讀古代人翻譯界的故事。

發(fā)表時(shí)間:2016/02/02 00:00:00  來源:www.networknovel.com  作者:www.networknovel.com  瀏覽次數(shù):2309  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
今天專業(yè)有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)-譯境翻譯為您解讀古代翻譯故事。

說到“翻譯”的前世,大家都難免會(huì)有些好奇,在那個(gè)沒有“翻譯官”亦沒有任何“翻譯工具”的年代里,語言不通的人類是如何實(shí)現(xiàn)溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個(gè)行業(yè)由一張白紙,打造成如今百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的盛世的? 
  回溯到那個(gè)中國(guó)人不懂外語、外國(guó)人也不懂中文的時(shí)期,想想中外友人碰面面面相覷時(shí)的尷尬場(chǎng)景,我們不得不問,那時(shí)的他們是如何進(jìn)行交流和溝通的呢?其實(shí)正如你所猜測(cè)的那樣,最開始的跨語種溝通很大程度上還是靠著最笨的方法——肢體比劃。 
  比如外國(guó)人指著蘋果說“apple”,我們就知道這個(gè)發(fā)音是“蘋果”的意思;外國(guó)人點(diǎn)頭說“yes”,我們就知道這個(gè)發(fā)音原來是“是”的意思。就這樣,人們運(yùn)用比劃之類的手語、肢體語言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創(chuàng)造出來的語句;如此由單詞到語句,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由最基礎(chǔ)的模糊猜測(cè)到后來的準(zhǔn)確理解、認(rèn)知,再到深入分析、思考,進(jìn)行差異化的辨識(shí),經(jīng)過長(zhǎng)期的積累與打磨,才建立起了如今的知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系。 
  知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。我國(guó)歷史上經(jīng)歷的幾次較為著名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯浪潮”、“明末清初時(shí)期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯浪潮”(也稱作“著名的愛國(guó)翻譯浪潮”)。無論哪一次浪潮,它們都有著一個(gè)顯著的共同點(diǎn)——都是文化需求的產(chǎn)物,并以舉足輕重的地位影響、推進(jìn)著歷史的進(jìn)程! 
  如今,信息科學(xué)技術(shù)的變革和創(chuàng)新不斷引領(lǐng)并推動(dòng)著社會(huì)時(shí)代的進(jìn)步,也為我們的生活帶來了無限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略布局為甚。例如“互聯(lián)網(wǎng)+集市”等于淘寶,人們足不出戶即可便捷購(gòu)物;“互聯(lián)網(wǎng)+交通”等于滴滴打車,再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車;“互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線選擇旅游出行線路和優(yōu)惠套餐;“互聯(lián)網(wǎng)+銀行柜臺(tái)”等于支付寶,在線支付轉(zhuǎn)賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺(tái)排長(zhǎng)隊(duì)……這些已深深融入生活細(xì)枝末節(jié)的產(chǎn)品、平臺(tái)或概念,給人們的生活帶來了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創(chuàng)想或網(wǎng)絡(luò)中的熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現(xiàn)實(shí)。 
  隨著時(shí)代的變更,人與人之間的互動(dòng)需求增強(qiáng)了,跨國(guó)交流日益頻繁,作為人類跨種族、跨國(guó)界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運(yùn)呢? 
  譯境翻譯在“互聯(lián)網(wǎng)+“的沖擊下,告訴您現(xiàn)代翻譯界即將迎來怎樣的變革? 
  是時(shí)候來談?wù)劮g界的未來了。 
  “互聯(lián)網(wǎng)+“首先帶來的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡(jiǎn)單點(diǎn)說,國(guó)際會(huì)議活動(dòng)需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國(guó)旅游需要翻譯、海外購(gòu)物需要翻譯、跨國(guó)交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對(duì)于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應(yīng),而是必須變得靈敏! 
  “互聯(lián)網(wǎng)+“時(shí)代,只有快速與智能化反應(yīng),才能匹配新的市場(chǎng)的需求。為此,各大語言服務(wù)商在模式、平臺(tái)及產(chǎn)品上都進(jìn)行著積極的探索、嘗試及創(chuàng)新。以主打即時(shí)通訊翻譯服務(wù)的微軟SkypeTranslator為例,它在即時(shí)通訊功能的基礎(chǔ)上對(duì)實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化,基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)背景,通過數(shù)據(jù)挖掘、語言模型、翻譯模型、解碼各個(gè)方面的實(shí)驗(yàn),將語音識(shí)別與機(jī)器翻譯進(jìn)行了有機(jī)整合,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)轉(zhuǎn)化語言的功能。再看看主打機(jī)器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿足于提供簡(jiǎn)單的查詞、語法查詢等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語音翻譯,讓翻譯動(dòng)作變得更加便捷與智能了。 
  雖然,機(jī)器翻譯的不斷升級(jí)和優(yōu)化已取得了突破性進(jìn)展,極大優(yōu)化了翻譯體驗(yàn)。但,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性依然是微軟、谷歌以及眾多主打機(jī)器翻譯的服務(wù)商難以解決的痛。 
  以“互聯(lián)網(wǎng)+語言”為發(fā)力點(diǎn)的語聯(lián)網(wǎng)則開辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰(zhàn)略不同之處是,語聯(lián)網(wǎng)還致力于優(yōu)化“人工翻譯“,從提升人工及機(jī)器的綜合產(chǎn)能著手優(yōu)化用戶體驗(yàn),而不僅僅單純依賴機(jī)器。它將提供語言翻譯服務(wù)能力的資源方有機(jī)整合,通過專業(yè)化的信息處理、云數(shù)據(jù)計(jì)算、多語轉(zhuǎn)化和社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)(SNS)為市場(chǎng)需求方提供多樣化的專業(yè)服務(wù)。除了為企事業(yè)機(jī)構(gòu)提供大型語言服務(wù)支持,近期,它還關(guān)注到了大眾市場(chǎng)——碎片化的翻譯需求。據(jù)了解,其正在著手打造系列適用于大眾市場(chǎng)的翻譯APP,旨在為市場(chǎng)上的個(gè)人需求方及語言愛好者提供移動(dòng)端的即時(shí)服務(wù)。 
  除了對(duì)“人工翻譯”重視度的回歸,近年來,翻譯界還在社交等領(lǐng)域進(jìn)行著各種探索與嘗試,對(duì)于我們而言,這無疑是個(gè)重大利好消息。 
    上海知名翻譯機(jī)構(gòu)—譯境翻譯-告訴我們: 時(shí)代從不會(huì)停止它進(jìn)步的步伐,正如我們生命中的時(shí)間與經(jīng)歷,消耗掉了時(shí)間卻換不來經(jīng)驗(yàn)與收獲,生活便會(huì)如“逆水行舟“,不進(jìn)則退。翻譯界的命運(yùn)亦是如此。無論未來怎樣,與時(shí)俱進(jìn)和不斷創(chuàng)新總是不會(huì)錯(cuò)的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |