- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司分享:實(shí)義詞的翻譯方法
翻譯公司翻譯秘籍大公開(kāi),跟著小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧!
普世原則:一、詞不能割裂出句子單獨(dú)處理;二、要在實(shí)踐中練就“deverbalize”,即“得意忘形”。
例:
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air and gravely inferior at sea.
法國(guó)陷落后,德國(guó)的陸軍力量大大超過(guò)英國(guó),空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢(shì)。
翻譯思路:原文雖未出現(xiàn)army,navy,airforce,但按照deverbalize的原則,跳脫出原文的詞組句型,可把原句靈活、準(zhǔn)確地翻譯為:德國(guó)的陸軍大大超過(guò)英國(guó),空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍則嚴(yán)重處于劣勢(shì)。
一、增詞譯法
①英譯中
例句:
All the people were exasperated by his fault-finding.
大家被他的吹毛求疵激怒了。
大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。(更優(yōu))
We were all greatly moved by his loftiness.
我們被他的崇高所深深打動(dòng)。
我們被他那種崇高的品質(zhì)所深深打動(dòng)。(更優(yōu))
Many changes take place during the transformation.
在轉(zhuǎn)型中出現(xiàn)了許多變化。
在轉(zhuǎn)型的過(guò)程中出現(xiàn)了許多變化。(更優(yōu))
After the football match, he’s got an important meeting.
在看完足球比賽之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議。
在看完足球比賽之后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加。(更優(yōu))
Ideally, my boss will see eye to eye with me on this point.
理想地,我老板與我在這點(diǎn)上完全達(dá)成共識(shí)。
最理想的情況是,我老板與我在這點(diǎn)上完全達(dá)成共識(shí)。(更優(yōu))
②中譯英
還有一種情況是必須要增補(bǔ)詞的,為了把句與句之間的邏輯關(guān)系交待清楚,需要增補(bǔ)連接詞,這在漢譯英時(shí)尤為常見(jiàn)。
因?yàn)橹形暮芏嗲闆r下靠的是句子內(nèi)在的邏輯聯(lián)系支撐,“因?yàn)樗?,雖然但是,不是而是”這些連接詞不一定會(huì)完整出現(xiàn),但這并不影響我們彼此之間的溝通。
例句:
早知道他生病了,我就不會(huì)叫他來(lái)了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加if引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣條件句)
只有晚上躺在床上的時(shí)候,他才感到神志清醒。
It is only when he lies in bed at night that he feels he has a clear mind.(增加強(qiáng)調(diào)句式"It is ... that...")
二、省詞譯法
因?yàn)橹杏⑽牡谋磉_(dá)習(xí)慣不太一樣,中文里,一個(gè)上下文中較為明確的用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)的代詞往往可以省去,連接分句的“如果”、“和”等連接詞以及時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)中的介詞也時(shí)常被省去。
①英譯中
例句:
He is not well today,but he still comes to class.
他今天身體不好,但還是來(lái)上課了。(后半句省略主語(yǔ)代詞“他”)
If I meet the author of this book in person, I will ask him why he has chosen such a sad theme.
我要是見(jiàn)到這本書的作者,一定要問(wèn)問(wèn)他為什么選了這么個(gè)悲傷的主題。(后半句省略主句里的代詞“我”和why引導(dǎo)的從句中的代詞“他”)
②中譯英
“中式英語(yǔ)”翻譯分析
例子:
這臺(tái)筆記本電腦真是價(jià)廉物美。
中式英語(yǔ):This laptop is really cheap in price and fine in quality.
分析:cheap本來(lái)就是指價(jià)格便宜,fine本來(lái)就是形容質(zhì)量好,所以不需要再畫蛇添足、多此一舉地翻譯成cheap in price and fine in quality,cheap和fine已經(jīng)能準(zhǔn)確達(dá)意。
農(nóng)業(yè)大豐收
中式英語(yǔ):there have been good harvests in agriculture
分析:harvests本身就是指農(nóng)業(yè)大豐收,in agriculture顯然是unnecessary words
加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐
中式英語(yǔ):accelerate the pace of economic reform
分析:pace沒(méi)有必要翻出來(lái),accelerate 就是increasing the pace of…的意思
采取一系列措施
中式英語(yǔ):adopt a series of measures
分析:a series of不必翻出, measures本身就是復(fù)數(shù),已經(jīng)涵蓋了“一系列”的意思