- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中文影視字幕的西班牙語翻譯是如何運(yùn)用的
在全球化和“一體化”的發(fā)展趨勢(shì)下,盡管我國已經(jīng)譯制了大批西班牙語國家影視作品,并有進(jìn)一步擴(kuò)大“引進(jìn)來”的趨勢(shì),然而從中文外譯入西班牙文的影視字幕翻譯仍是尚待研發(fā)的理論和實(shí)踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品稀少、選材受局限、缺乏大眾傳播性,而且翻譯制作尚無統(tǒng)一規(guī)范,譯制質(zhì)量參差不齊,相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐問題的研究更是鮮有問津。在字幕漢西翻譯研究的初級(jí)階段,有必要對(duì)該研究所涉及的基本問題和基本內(nèi)容進(jìn)行初步探討和確立,為理論和實(shí)踐方面的進(jìn)一步深入鋪設(shè)基礎(chǔ)。
一、字幕翻譯在中國影視作品西班牙語翻譯中的比較優(yōu)勢(shì)
眾所周知,影視翻譯的手段針對(duì)不同的接受人群和不同制作方式分為近十種,例如:同步字幕、舞臺(tái)邊幕、旁白、多語種可選聲道、配音等等。這其中慣用的方式便是字幕和配音。雖然影視翻譯在中國已有三十多年的發(fā)展歷程,但是漢語和西班牙語之間的影視產(chǎn)品互譯仍處于起步階段,理論研究和實(shí)踐活動(dòng)均尚待探尋和完善,特別是從漢到西的翻譯方向。時(shí)至今日,在僅有的一些中國影視產(chǎn)品的西文譯本中,西語國家觀眾的偏愛始終是字幕翻譯版本,它對(duì)從業(yè)人員和制片方來說也是效率較高、收益較好的影視產(chǎn)品外譯運(yùn)行模式?;诖朔治?,研究需要從經(jīng)濟(jì)效益、工作周期、對(duì)原作的保護(hù)和影視呈現(xiàn)效果等多方面對(duì)字幕優(yōu)勢(shì)做更全面和具體的分析。
二、影視語言和字幕語言的特點(diǎn)以及以西班牙語譯出和制作在國際上普遍認(rèn)同的基本規(guī)范
目前,國內(nèi)譯制的大部分中國的西班牙語字幕片質(zhì)量不高,根源在于電視臺(tái)或者片商的一線字幕譯者手中缺乏關(guān)于譯入語字幕語言表達(dá)和書寫規(guī)范的工作綱領(lǐng)。例如:
1.西文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合西語觀眾的語言習(xí)慣。
2.字幕過快的閃現(xiàn)令觀眾目不暇接,顧此失彼。西文字幕的停留時(shí)間不得低于一秒半,最長不超過七秒鐘。
3.影視作品中非語言和準(zhǔn)語言的多種視聽手段以形象語言編碼并傳遞給觀眾,都在和字幕共同承擔(dān)著詮釋影視原作的重任,譯者必須識(shí)別這些非語言或準(zhǔn)語言信息并充當(dāng)文化中介,在中文原語文化中努力找尋它們的特殊內(nèi)涵并通過目的語將其在翻譯中構(gòu)建和顯現(xiàn),讓字幕譯文與影視片發(fā)出的多重視聽元素緊密互動(dòng),交相輝映。
4.西語國家對(duì)于字幕的西語呈現(xiàn)形式有統(tǒng)一的規(guī)范和要求。例如:字體、劃線、標(biāo)點(diǎn)、斜體、大寫、縮略語、多種顏色標(biāo)記,文字位置等等。在字幕的漢西翻譯研究中,必須將西班牙語字幕的書寫規(guī)范和語法要求做全面的整理和分析,將其應(yīng)用于實(shí)踐研究和實(shí)踐活動(dòng)。
5.字幕制作在觀眾閱讀速度上的考量:字幕制作軟件通常設(shè)定每行字?jǐn)?shù)的上限。普遍規(guī)范要求每行西文字幕停留四秒左右,兩行停留六秒鐘。目標(biāo)觀眾的閱讀節(jié)奏決定西班牙語字幕的停留時(shí)間。所以,有必要全面整理和深入調(diào)研我國和西語國家在國際范圍內(nèi)普遍遵循和認(rèn)可的影視字幕翻譯準(zhǔn)則和翻譯實(shí)踐方面的協(xié)定,盡快建立我國在該行業(yè)內(nèi)具有普遍約束力的字幕實(shí)踐活動(dòng)綱領(lǐng)性文件,為構(gòu)建質(zhì)量控制體系提供有力支持,通過高質(zhì)量譯制經(jīng)典中國影視作品,促進(jìn)中國文化經(jīng)典外譯活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。
三、我國影視劇中譯西的實(shí)踐情況
通過對(duì)我國漢西影視翻譯行業(yè)專職人員的調(diào)查問卷和數(shù)據(jù)定量分析,統(tǒng)計(jì)出目前在中西影視字幕中處理跨文化要素時(shí)的普遍而常見的難點(diǎn)問題,以及他們?cè)谌粘7g工作中面對(duì)中西文化障礙甚至文化空缺的慣例解決方案,并進(jìn)行歸類整理。
四、中國古裝影視作品在西班牙語國家的譯介和接受情況
時(shí)至今日,中文影視作品具有西譯版本的類型還基本局限于早期功夫題材的動(dòng)作電影,而能夠反映真實(shí)中國文化、歷史與老百姓日常生活的影視作品鮮有傳播途徑。另外,其中大多譯制以配音形式出現(xiàn),譯本幾乎令原作面目全非。西語觀眾盡管對(duì)中國古老文明和傳統(tǒng)文化頗感興趣,但苦于低水平的翻譯制作,難以了解真正的中國。
五、我國古裝影視作品西班牙語字幕翻譯策略探究
1.以中西現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典翻譯學(xué)理論學(xué)派、影視翻譯學(xué)理論、后現(xiàn)代翻譯思想以及跨文化交際學(xué)和跨文化翻譯理論研究為基礎(chǔ),擴(kuò)展并夯實(shí)本項(xiàng)目實(shí)踐研究的相關(guān)語用理論框架。
2.構(gòu)建實(shí)踐分析語料庫和翻譯案例的二語平行分析模式,逐一具體分析其來源背景、翻譯目的和翻譯解決方案,特別是這些古裝影視作品內(nèi)頻繁出現(xiàn)的特有文化信息和概念,如何轉(zhuǎn)化為與漢語語際距離和文化差異極為突出的西班牙語,通過何等翻譯技巧和跨文化處理方法,最終以字幕的形式出現(xiàn)在屏幕之上,并被西班牙語目標(biāo)觀眾所接受和理解。
3.統(tǒng)計(jì)整理相關(guān)我國古裝影視作品文化要素在西語字幕處理中所使用的翻譯方法和宏觀策略。具體探討在翻譯過程中,針對(duì)漢西雙語語法語用的明顯差別和中西世界巨大的文化差異,以及在影視產(chǎn)品大眾娛樂性的導(dǎo)向和字幕規(guī)則的多重限制之下,如何解決語域定位、話語選取、詞匯搭配、修辭風(fēng)格等具體而重要的問題。
六、結(jié)語
我國影視作品尤其是古裝影視作品向西班牙語譯制的研究和實(shí)踐處于起步階段,中國語言和獨(dú)有文化在西班牙文語法體系、語用習(xí)慣、背景文化,特別是其字幕制作規(guī)則等多方面條件限制之下的翻譯方法和跨文化處理策略的確立,已經(jīng)成為當(dāng)下我們從事漢西影視翻譯研究需要面對(duì)的一項(xiàng)重點(diǎn)課題。因此,我們有必要以此為切入點(diǎn),在中西翻譯學(xué)經(jīng)典理論研究的基礎(chǔ)上展開深入而具體的實(shí)踐調(diào)研與案例分析,爭(zhēng)取為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐工作提供合理可行的參考規(guī)范和策略建議。