- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英譯漢切忌“望文生義”
在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請(qǐng)其他網(wǎng)友幫助英語翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)人的譯文有錯(cuò)誤,一般都會(huì)毫不客氣地指出,并寫出自己認(rèn)為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯(cuò)誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個(gè)帖子,簡單聊聊這兩個(gè)錯(cuò)誤譯文。首先請(qǐng)看第一句話:
This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。您看,意思全錯(cuò)了。為什么會(huì)犯這種錯(cuò)誤呢?我估計(jì)是因?yàn)椋涸谝粋€(gè)句子中,先后出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語語法,第一個(gè)include是現(xiàn)在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個(gè)include則是這句話的謂語動(dòng)詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯(cuò)誤地以為這句話有兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請(qǐng)繼續(xù)看第二句話:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對(duì)的,其實(shí)意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯(cuò)誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達(dá)肯定的意思,請(qǐng)看一個(gè)例句:
I cannot but tell a lie.(錯(cuò)誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對(duì)于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請(qǐng)看:
?、買 can't strongly recommend this book for Java programmers.
?、贗 can't tell a lie.