- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的分類(lèi)與翻譯
由于種種原因,自清末以來(lái),漢語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量最大,使用過(guò)程中,它們出現(xiàn)的頻率最高??偟膩?lái)說(shuō),來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)主要分布在我們生活的以下幾個(gè)方面。
1.人名、地名,比如:
George Bush(喬治?布什),Bill Clinton(比爾?克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)
2.稱呼,比如:
papa(爸爸),mama(媽媽)
3.飲食,比如:
beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂(lè)),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)
4.服飾,比如:
miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)
5.科技,比如:
clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語(yǔ)video compact disc的縮寫(xiě),激光視盤(pán)),laser(雷射),DNA(英語(yǔ)“脫氧核糖核酸”的縮寫(xiě)),microphone(麥克風(fēng)),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺(tái)風(fēng))
6.娛樂(lè)、體育,比如:
model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時(shí)髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車(chē)?yán)?,disco(迪斯科),tang(探戈)
7.醫(yī)藥,比如:
penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)
8.其他,比如:
Simmons(席夢(mèng)思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默)
二、外來(lái)語(yǔ)的翻譯
外來(lái)語(yǔ)的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來(lái)語(yǔ)自然地引入到我們的語(yǔ)言寶庫(kù)中。
1.譯法,直截用漢字來(lái)記錄外語(yǔ)詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)
2.半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了后半部分。
2.音意結(jié)合法
Benz(奔馳),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂(lè)),Goldlion(金利來(lái))
4.直接引用原文字母:大量的科技述語(yǔ)借入漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)不好翻譯,往往找不到能互相對(duì)應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:
MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美國(guó)職業(yè)籃球賽縮寫(xiě))BASIC語(yǔ)言(英語(yǔ)“初學(xué)者通用符號(hào)指令碼”的縮寫(xiě))
值得一提的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,它涉及一個(gè)民族和國(guó)家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀等。比如“金利來(lái)”(英語(yǔ)GOLDLION)是很時(shí)髦的一個(gè)品牌名,是金利來(lái)國(guó)際有限公司的命名,原來(lái)叫“金獅”,但“金獅”在粵語(yǔ)中與“金輸”諧音,港澳的許多消費(fèi)者對(duì)此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過(guò)一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來(lái)”,迎合消費(fèi)這求吉利的心理,很快被公眾接受。
中華民族一向談“黃”色變,總害怕和“愛(ài)”有染,所以就導(dǎo)致了AIDS(艾滋病)一詞的翻譯更替?!皭?ài)滋病”一詞來(lái)源于美語(yǔ),當(dāng)最初出現(xiàn)時(shí),電視臺(tái)在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”,這個(gè)詞不但長(zhǎng)而且不好懂,但沒(méi)法,它只能照字面譯。后來(lái),人們接受了香港的譯法“愛(ài)滋病”。這個(gè)外來(lái)詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得,巧不可言。現(xiàn)在有些報(bào)刊又將“愛(ài)”改為“艾”,以“艾滋病”來(lái)代替“愛(ài)滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛(ài)”色變,怕這個(gè)詞染上“黃色”的含義。