- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯的訓(xùn)練原則與程序
經(jīng)過了一段時(shí)間的記憶、筆記及數(shù)字等基本技能的訓(xùn)練后, 則可以以口譯工作的主要形式對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的訓(xùn)練了。的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時(shí)進(jìn)行的,稱為(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結(jié)束后進(jìn)行,稱為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)。大學(xué)高年級(jí)的口譯課一般只進(jìn)行連續(xù)傳譯的訓(xùn)練。連續(xù)傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺(tái)或代表席上進(jìn)行口譯,如學(xué)術(shù)性的專題報(bào)告、紀(jì)念會(huì)、慶祝會(huì)或交際場(chǎng)合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會(huì)、專訪、貿(mào)易洽談等場(chǎng)合為主客雙方做的口譯。口譯課應(yīng)根據(jù)口譯員的實(shí)際工作需要設(shè)計(jì)練習(xí),在練習(xí)形式上有單向和雙向兩種;在口譯內(nèi)容上,要力求面廣,要涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面;在話語類型上,要求練習(xí)內(nèi)容能覆蓋口譯所能見到的六種主要話語類型(即敘述言語 體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動(dòng)演說體、對(duì) 話言語體)。在訓(xùn)練原則上,要求理論與實(shí)踐相結(jié)合,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。
國內(nèi)目前問世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內(nèi)容與話語覆蓋面上都較能滿足教學(xué)的需要。而在訓(xùn)練形式上,大多以或的單向練習(xí)形式為主。做這類單向練習(xí)除應(yīng)按照單句~段落這樣的順序進(jìn)行循序漸進(jìn)的練習(xí)之外,要注意在實(shí)踐過程中加強(qiáng)上述提到過的記憶、口譯筆記、數(shù)字等技能的訓(xùn)練。
口譯的單向練習(xí)一般都比較容易做,且國內(nèi)大部分的教材都采用這種訓(xùn)練方式,而對(duì)雙向口譯的訓(xùn)練形式提得少?,F(xiàn)在流行于各口譯課堂的練習(xí)形式叫“對(duì)話翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對(duì)話”(thre-cornered situation)練習(xí)。該種練習(xí)形式針對(duì)口譯實(shí)踐中雙向口譯的各種場(chǎng)合設(shè)計(jì),十分實(shí)用可 取。這種練習(xí)的具體做法是:三個(gè)學(xué)生組成一組,其中兩位對(duì)話者各操英語和漢語,另一人則是口譯員。在練習(xí)之前,確定對(duì)話者的身份、講話的主題和場(chǎng)合 (如貿(mào)易談判、訪問等)。讓學(xué)生根據(jù)這些既定因素進(jìn)行練習(xí)。要求說話者的講話內(nèi)容、語氣等要與其身份及場(chǎng)合相符。這類練習(xí)每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設(shè)備,設(shè)定三人為一組,全班分若干組進(jìn)行練習(xí),教師在操縱臺(tái)監(jiān)聽全班練習(xí)情況。這種練習(xí)形式十分生動(dòng)有 趣,小組中的三個(gè)同學(xué)都得到了鍛煉。