午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專業(yè)英語翻譯技巧:商務(wù)英語翻譯5Tips

發(fā)表時(shí)間:2018/12/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2159  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)英語是一門特定用途的英語,是為國際商務(wù)活動學(xué)科所服務(wù)和設(shè)定的,涉獵范圍很廣。隨著國際化發(fā)展進(jìn)程不斷推進(jìn),專業(yè)的商務(wù)英語翻譯也越來越多地被應(yīng)用在商務(wù)交往上。想要做好商務(wù)英語的專業(yè)翻譯,以下5個Tips要爛熟于心哦。上海譯境翻譯專注翻譯領(lǐng)域十余年,擁有許多優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯譯員,堅(jiān)信品質(zhì)第一的我們一定能為您帶來最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
Tips:
一、一詞多義
因?yàn)檎Z境不同而導(dǎo)致詞義有所不同的案例比比皆是,比如下例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意的信譽(yù)已蕩然無存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,由于語法限制,只有用名詞形
式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)
三、詞義引伸
商務(wù)英語翻譯有時(shí)會有在英語在線翻譯詞典上找不到切合語境的具體釋義的情況。這時(shí)需捋
順上下文邏輯關(guān)系,從該詞本身進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals donot conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一
步的引申。
四、詞量增減
在專業(yè)英語翻譯,詞量增減也是很重要的一個專業(yè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文
意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但
實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。例如:
1.增詞
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,結(jié)合上下文,增加動詞)
2.減詞
On condition that you sign this receipt,I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓
或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。)
五、常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)
英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信
用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等
等。
總之,商務(wù)英語的翻譯對譯者的要求很高,除要擁有較強(qiáng)的語言能力和寬廣的知識面外,還
要求譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識。另外,商務(wù)英語的翻譯不能拘泥于形式,在
保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用各種技巧和譯入語,
使語義信息、風(fēng)格信息和文體信息達(dá)到最大程度的對等。
譯境(E-ging)英語翻譯團(tuán)隊(duì)陣容強(qiáng)大,既包括國內(nèi)資深英語翻譯專家,也包括外籍母語譯
審,執(zhí)筆翻譯人員具備扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)、特定的專業(yè)背景和長期的英語翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。
同時(shí)譯境(E-ging)內(nèi)部采用嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制規(guī)范和流程,出版級的翻譯品質(zhì)控制體系,
有力的保證了翻譯工作的質(zhì)量。針對戰(zhàn)略伙伴所在行業(yè)的特點(diǎn),譯境(E-ging)為高端客戶
提供定制化、高品質(zhì)的英語翻譯解決方案,該方案以行業(yè)術(shù)語庫庫為基礎(chǔ),專屬英語翻譯團(tuán)
隊(duì)為主體,以項(xiàng)目經(jīng)理為責(zé)任人,從而保證英語翻譯項(xiàng)目的規(guī)范化管理和英語翻譯工作的高
效高質(zhì)。您的滿意是我們的目標(biāo)!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |