- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
英語(yǔ)口譯譯員的超強(qiáng)聽(tīng)力是如何煉成的?
眾所周知,隨著大城市日益國(guó)際化的腳步,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)就業(yè),訪問(wèn),學(xué)習(xí),而英語(yǔ)在我們的日常工作和生活中也顯得越來(lái)越重要了。僅僅能夠用英語(yǔ)做簡(jiǎn)單對(duì)話和交流已經(jīng)不能滿足需求了,想和外國(guó)客戶進(jìn)行深入交流,在工作之外培養(yǎng)好關(guān)系,甚至成為朋友,那就必須狠下功夫?qū)W好英語(yǔ)。其實(shí),要告別啞巴英語(yǔ),做到自如表達(dá),聽(tīng)和說(shuō)的訓(xùn)練尤為重要。而聽(tīng)更是一項(xiàng)看家本領(lǐng),不是一朝一夕能煉成的,需要在掌握正確方法后通過(guò)日復(fù)一日的訓(xùn)練去改善。聽(tīng)和說(shuō)又是相輔相成的,當(dāng)你能做到聽(tīng)力無(wú)障礙時(shí),相信你的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)也會(huì)更上一個(gè)臺(tái)階。上海譯境翻譯會(huì)持續(xù)為您提供英文學(xué)習(xí)和翻譯相關(guān)的優(yōu)質(zhì)好文,
幫助您在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的道路上走得更遠(yuǎn)。苦功夫是必須下的,那么,想早日獲得成效,就需要掌握正確且適合自己的方法去訓(xùn)練,
達(dá)到事半功倍。讓我們來(lái)看看博客車企口譯boydogs譯員的聽(tīng)力練習(xí)之路吧,他是如何利用七個(gè)月時(shí)間做到100%無(wú)障礙聽(tīng)懂BBC、CNN及各類英語(yǔ)演講的呢?聽(tīng)聽(tīng)他的講述吧:
自己是一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,是一個(gè)成績(jī)?cè)倨胀ú贿^(guò)的學(xué)生,經(jīng)常翹課,獎(jiǎng)學(xué)金什么的從來(lái)與我無(wú)緣,甚至英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)兩次才考過(guò)。大學(xué)期間,唯一令自己欣慰的是自己每天堅(jiān)持讀Economist、Times等英文原版文章,堅(jiān)持聽(tīng)新聞,這個(gè)習(xí)慣讓自己至今受益匪淺。大三的時(shí)候,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),萌生了學(xué)口譯的念頭。大學(xué)畢業(yè),在一家國(guó)企的海外(非歐美國(guó)家)項(xiàng)目工作兩年后,決定辭職回家,備考上外高翻會(huì)口。在海外呆了兩年后,自己的口語(yǔ)比原來(lái)進(jìn)步力聽(tīng)力也有進(jìn)步,但是聽(tīng)力仍是自己的
短板,但離做會(huì)議口譯的要求還是有一定距離。
從那年5月份開(kāi)始,自己開(kāi)始嚴(yán)格按照自己的計(jì)劃(6*12,每周六天,早9點(diǎn)到晚9點(diǎn))進(jìn)行練習(xí)。自己每天會(huì)把BBC的Newshour或CNN的整點(diǎn)新聞下載下來(lái),或者去普特聽(tīng)力網(wǎng)上下載一些段子,開(kāi)始用所謂的“十遍法”進(jìn)行精聽(tīng)。前一個(gè)半月,自己沒(méi)有做
其他的聽(tīng)力練習(xí),只是純粹的進(jìn)行大量的精聽(tīng)訓(xùn)練。除卻閱讀和翻譯練習(xí)外,自己每天用在精聽(tīng)的時(shí)間,基本都在8個(gè)小時(shí),其他的4個(gè)小時(shí)做閱讀和翻譯練習(xí)。帶上耳機(jī),一段話反復(fù)的聽(tīng),不斷的聽(tīng),直到把每個(gè)表達(dá)、每個(gè)停頓、每個(gè)節(jié)奏全部聽(tīng)懂為止。剛開(kāi)始階段,有些段子,重聽(tīng)的遍數(shù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止十遍。自己記得,有一段CNN的新聞,我曾經(jīng)聽(tīng)過(guò)21遍,才到達(dá)要求。但是所謂“十遍法”,自己不是在盲目的瞎聽(tīng),不是為了湊夠十遍而去聽(tīng)十遍,而是帶著“腦子”去聽(tīng)。反復(fù)的聽(tīng)一種東西,很容易產(chǎn)生枯燥感,從而放棄,所以每一遍我都賦予其不同的目標(biāo)。第一遍的時(shí)候,自己聽(tīng)完后,想想自己有沒(méi)有聽(tīng)懂,到底講了什么事
情。然后在帶著5w+H(when,who,what,where,why,How)問(wèn)題,從頭聽(tīng)第二遍,試著能聽(tīng)出頭緒,這種方式,可以幫助克服聽(tīng)的過(guò)程中的生詞問(wèn)題,不管聽(tīng)到什么難詞和生詞,都硬著頭皮聽(tīng),去聽(tīng)mainidea。聽(tīng)完后,再?gòu)念^開(kāi)始聽(tīng)第三遍,重點(diǎn)去聽(tīng)某些細(xì)節(jié),如what,where,然后再聽(tīng)第四遍,再往細(xì)節(jié)里聽(tīng),重點(diǎn)聽(tīng)自己沒(méi)有聽(tīng)明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部聽(tīng)懂為止。聽(tīng)到第八或者第九遍的時(shí)候,自己會(huì)根據(jù)前面幾遍聽(tīng)的內(nèi)容,整個(gè)段落復(fù)述一遍,然后再聽(tīng)最后一兩遍,掃清最后的盲點(diǎn)。
不精聽(tīng)的時(shí)間,就開(kāi)始泛聽(tīng),比如吃飯或者閱讀的時(shí)候,會(huì)放一些輕松的英文故事或者英文歌曲,培養(yǎng)自己語(yǔ)感。睡前,經(jīng)常帶著耳機(jī),聽(tīng)著聽(tīng)力磁帶入睡。練習(xí)是枯燥的,效果也是漸進(jìn)的,量變是需要時(shí)間的。隨著練習(xí)的不斷加大,重復(fù)聽(tīng)的遍數(shù)也在減少。經(jīng)過(guò)一個(gè)半月的努力,6月中旬的一天,自己打開(kāi)聽(tīng)力練習(xí)后,發(fā)現(xiàn)只放一遍,自己竟然全部聽(tīng)懂了,心里一陣欣喜。后續(xù)的一個(gè)多月,自己開(kāi)始換用演講類的文章進(jìn)行聽(tīng)力練習(xí),每天聽(tīng)力的時(shí)間仍然保持在7個(gè)小時(shí)左右,而且繼續(xù)以精聽(tīng)方式進(jìn)行,但是練習(xí)方式更加多元化了,不再是單純的聽(tīng)了,我開(kāi)始進(jìn)行一些跟讀(shadowing)。大學(xué)的時(shí)候,老師一直強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的重要性,要求我們跟讀和模仿,只是自己沒(méi)有系統(tǒng)的去做過(guò)。跟讀練習(xí)也分成了兩部分,一部分是精聽(tīng)結(jié)合跟讀,也就是說(shuō)聽(tīng)完幾遍后,自己邊聽(tīng)邊跟讀兩三遍,每天大概練習(xí)兩個(gè)小時(shí)左右。
另一部分是純粹的模仿性跟讀。我把布萊爾的十幾篇演講和transcript全部下載了下來(lái),每天跟讀和模仿兩個(gè)小時(shí),把自己的跟讀錄音,和原音對(duì)比,一個(gè)句子反復(fù)的模仿,直到自己跟讀出來(lái)的東西和原音感覺(jué)相近為止。這種模仿跟讀的效果是潛移默化的,慢慢發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣了英美人發(fā)音的韻律和節(jié)奏后,聽(tīng)的時(shí)候也會(huì)游刃有余。此外,我開(kāi)始練習(xí)短期記憶力——聽(tīng)完英文材料后進(jìn)行雙語(yǔ)復(fù)述。每天午飯后,1點(diǎn)到3點(diǎn)之間的兩個(gè)小時(shí),也就是午睡的時(shí)間,這個(gè)時(shí)段是人犯困的時(shí)候,在這個(gè)時(shí)候練習(xí),
自己一方面可以練習(xí)短期記憶,一方面可以練習(xí)自己的抗腦力疲勞能力。我自己在這個(gè)時(shí)候用英語(yǔ)新聞、故事或者其他邏輯性強(qiáng)文章,每篇文章只聽(tīng)一遍,復(fù)述后,再聽(tīng)一遍。
后來(lái),我開(kāi)始用windowsplayer或者KMplayer等工具,將英語(yǔ)新聞加快到1.1倍速度,然后用“十遍法”開(kāi)始精聽(tīng),每天變速聽(tīng)3到4個(gè)小時(shí)。萬(wàn)事開(kāi)頭難,從正常語(yǔ)速到1.1倍和1.2倍速,是最困難的,音節(jié)變化明顯增多,語(yǔ)流明顯加快,剛開(kāi)始的時(shí)候很不適
應(yīng),完全聽(tīng)懂1.1和1.2倍用了將近一個(gè)月的時(shí)間。后來(lái)大腦適應(yīng)了這種快速節(jié)奏,理解的內(nèi)容就會(huì)增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周時(shí)間就可以完全聽(tīng)懂了。自己的變速聽(tīng)力練習(xí),沒(méi)有練習(xí)到2倍速,我個(gè)人最多只聽(tīng)到了1.6倍。
在快速練習(xí)的同時(shí),自己還穿插一些交叉變速練習(xí),如果是6分鐘的新聞或者演講,開(kāi)始兩分鐘用1.1倍,后面兩分鐘調(diào)到1.3倍,最后兩分鐘調(diào)到1.5倍等,用節(jié)奏的變化,鍛煉自己的反應(yīng)能力和聽(tīng)覺(jué)適應(yīng)能力。除了上述每天4個(gè)小時(shí)的快速聽(tīng)力練習(xí)外,每天還要繼續(xù)在1點(diǎn)到3點(diǎn)做兩小時(shí)的聽(tīng)力復(fù)述練習(xí),以及下午的一小時(shí)的跟讀練習(xí)。這樣的練習(xí)模式,持續(xù)了大概兩個(gè)月,聽(tīng)力又有了提高,BBC和CNN和普通的演講,基本實(shí)現(xiàn)了一遍100%聽(tīng)懂。
每天7個(gè)小時(shí),經(jīng)過(guò)了近五個(gè)月的練習(xí),自己的聽(tīng)力發(fā)生了質(zhì)的變化。但是過(guò)去的五個(gè)月的聽(tīng)力練習(xí)基本上是帶著耳機(jī)進(jìn)行的。如果用電腦或者復(fù)讀機(jī)的外放,受到外界因素的干擾,尤其是有雜音的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己經(jīng)常有一些聽(tīng)不懂的地方。為了解決這個(gè)問(wèn)題,在隨后的兩個(gè)月內(nèi),自己開(kāi)始用外放來(lái)練習(xí)了,復(fù)述、跟讀、變速精聽(tīng)和泛聽(tīng)還是口譯筆記練習(xí),自己不再帶耳機(jī)。播放媒介發(fā)生了變化,但是練習(xí)強(qiáng)度沒(méi)有變化,基本還是維持在每天聽(tīng)6個(gè)小時(shí)左右。在這個(gè)階段,每天都會(huì)練習(xí)一些口譯筆記,開(kāi)始練習(xí)的是記錄標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速的口譯筆記,后來(lái)用1.2倍和1.3倍速練習(xí)筆記,練習(xí)自己快速記筆記的能力。每次筆記過(guò)后,
自己會(huì)進(jìn)行復(fù)述,最后會(huì)選一些段子,看著筆記把剛才聽(tīng)過(guò)的內(nèi)容用英文寫(xiě)出來(lái),練習(xí)寫(xiě)作能力。
經(jīng)過(guò)7個(gè)多月、將近1500個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度練習(xí),我的耳朵被“打穿”了。不論是BBC和CNN的新聞,還是訪談,還是演講,聽(tīng)力無(wú)障礙,實(shí)現(xiàn)了可以邊吃飯邊聽(tīng)英語(yǔ),而且聽(tīng)懂的狀態(tài)。后面的幾個(gè)月,雖然更多的精力放在了閱讀、翻譯和其他的練習(xí)上,但是每天仍然保持著各種聽(tīng)力練習(xí)4個(gè)小時(shí)的狀態(tài),自己天生不是一個(gè)會(huì)考試的人,翌年3月份的上外高翻會(huì)議口譯的入學(xué)考試,自己因?yàn)橛幸豢茮](méi)有達(dá)標(biāo),折戟沉沙。雖然失敗了,但是不遺憾,畢竟正是這段閉門(mén)修煉的備考階段,奠定了自己以后的口譯基本功。每天聽(tīng)新聞,每天練習(xí)英文聽(tīng)力,成了自己的習(xí)慣,不論是自己后來(lái)到外交學(xué)院脫產(chǎn)學(xué)習(xí)口譯,還是后來(lái)做口譯后,一如既往。直到現(xiàn)在,自己每天有時(shí)間,都會(huì)聽(tīng)當(dāng)天的BBC,Newshour或者CharlieRose的訪談,或者常速或者變速。各位對(duì)口譯感興趣的朋友,如果你們想做口譯,請(qǐng)練好自己的聽(tīng)力,讓聽(tīng)力從負(fù)擔(dān)變?yōu)闃?lè)趣。沒(méi)有好的聽(tīng)力,即便你以后有機(jī)會(huì)做口譯,也可能是要靠想象力完成口譯——因為聽(tīng)不懂,只能編。但是,編得了一時(shí),編不了一世。靠想象是走不長(zhǎng)久的,踏踏實(shí)實(shí),步
步為營(yíng)才是真正的捷徑。
由此看來(lái),不僅需要自身的努力,方法和習(xí)慣也很重要啊!譯境翻譯為您提供此文就是希望更多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的朋友能從中受益。
我們——上海譯境(E-ging)翻譯專注于提供高質(zhì)量的翻譯并以公道的價(jià)格立足十余年,且具備中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員資質(zhì),始終保持著品質(zhì)第一,顧客至上,顧客需求至上的原則,不斷精進(jìn)翻譯質(zhì)量,提高翻譯水準(zhǔn),立志于給您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯與服務(wù)。我們的翻譯團(tuán)隊(duì)陣容強(qiáng)大,既包括國(guó)內(nèi)資深翻譯專家,也包括外籍母語(yǔ)譯審,執(zhí)筆翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、特定的專業(yè)背景和長(zhǎng)期的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯境(E-ging)內(nèi)部采用嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制規(guī)范和流程,出版級(jí)的翻譯品質(zhì)控制體系,有力的保證了翻譯工作的質(zhì)量。針對(duì)戰(zhàn)略伙伴所在行業(yè)的特點(diǎn),譯境(E-ging)為高端客戶提供定制化、高品質(zhì)的英語(yǔ)
翻譯解決方案,該方案以行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)為基礎(chǔ),專屬翻譯團(tuán)隊(duì)為主體,以項(xiàng)目經(jīng)理為責(zé)任人,從而保證翻譯項(xiàng)目的規(guī)范化管理和翻譯工作的高效高質(zhì)。專注用心,專業(yè)為您。