- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
如何做好翻譯知識(shí)管理
說(shuō)起知識(shí)管理,大家可能有些陌生,其實(shí)所謂知識(shí)管理,就是學(xué)習(xí)-復(fù)習(xí)-以及整個(gè)過(guò)程的科學(xué)有序規(guī)劃,它是個(gè)新名詞。任何知識(shí)型行業(yè)都需要知識(shí)管理,任何知識(shí)都需要后天的學(xué)習(xí)才能獲得。翻譯成長(zhǎng)亦是如此。無(wú)論是只有語(yǔ)言基礎(chǔ)的毛頭青年向?qū)I(yè)化、職業(yè)化翻譯轉(zhuǎn)變,還是成熟翻譯人員進(jìn)一步優(yōu)化自己的翻譯工作,翻譯知識(shí)管理都能起到很好的幫助。翻譯人員的知識(shí)管理,可以從這樣幾個(gè)方面來(lái)著手:
第一,做好翻譯知識(shí)管理,首先要明確此管理的目標(biāo)、意義。比如:
1、學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ)
2、提高翻譯質(zhì)量,提高翻譯速度
第二,制定閱讀計(jì)劃,提高輸入量。
1、使用RSS訂閱器訂閱知識(shí)源,開(kāi)闊視野。
以我為例,我做的主要稿件與電力有關(guān),因此我訂閱了幾個(gè)較活躍的電力行業(yè)論壇;有時(shí)間的情況我會(huì)逐一研讀,沒(méi)時(shí)間就略讀標(biāo)題(培養(yǎng)對(duì)于電力系統(tǒng)知識(shí)的感性認(rèn)識(shí))。另外我也訂閱其他與翻譯和英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)的網(wǎng)站、翻譯同行博客,隨時(shí)了解行業(yè)動(dòng)態(tài)、學(xué)習(xí)前輩譯友經(jīng)驗(yàn)。
2、每周或每個(gè)固定階段,制定讀書(shū)計(jì)劃(包括相關(guān)翻譯領(lǐng)域的中文材料和英文材料)。最近工作強(qiáng)度一般,正好有時(shí)間讀書(shū),于是我就找了幾個(gè)PDF版的電力英語(yǔ)教材學(xué)習(xí),時(shí)間允許也做翻譯練習(xí)。
三,做好學(xué)習(xí)內(nèi)容的摘錄、分享。
1、摘錄
任何知識(shí)不經(jīng)過(guò)精細(xì)加工都難以被大腦吸收,所以讀一遍肯定不夠。以現(xiàn)代人的生活節(jié)奏,多讀幾遍似乎也不現(xiàn)實(shí)。一般我是這樣處理,邊看邊用顏色標(biāo)注,讀完一章或一節(jié)再新建一個(gè)文本,將重點(diǎn)內(nèi)容摘錄。這樣既能夠促使自己沉下心細(xì)讀,也能提高第二遍閱讀的效率。
2、分享
知識(shí)分享有很多益處:
首先,分享知識(shí)能提高學(xué)習(xí)的積極性。無(wú)論論壇、博客或者新媒體微博,都能夠形成互動(dòng)性的學(xué)習(xí)氛圍。由知識(shí)分享構(gòu)建的成就感也能增加學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
其次,分享知識(shí)有利于發(fā)現(xiàn)個(gè)人認(rèn)知的缺陷或者錯(cuò)誤。一個(gè)人對(duì)于知識(shí)的理解、甚至很多知識(shí)來(lái)源本身未必準(zhǔn)確,只有通過(guò)交流才能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、去偽存真。
再次,分享知識(shí)有利于個(gè)人對(duì)于知識(shí)的管理、備份。利用比較穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)知識(shí)文檔,可以不受工作地點(diǎn)的限制,有網(wǎng)絡(luò)的地方就可以隨時(shí)更新、整理,省去了攜帶存儲(chǔ)設(shè)備、轉(zhuǎn)移存儲(chǔ)等不必要的麻煩。
四、已翻譯文件的整理歸檔
已翻譯文件包括許多方面:術(shù)語(yǔ)、雙語(yǔ)例句、參考文獻(xiàn)、項(xiàng)目總結(jié)、問(wèn)題反饋、客戶意見(jiàn)。關(guān)于翻譯術(shù)語(yǔ)和例句的管理,許多翻譯前輩已經(jīng)做過(guò)深入的探索。這方面的工作主要依靠軟件,例如DVX、Trados,但如何分門(mén)別類(lèi)的存儲(chǔ)則需要準(zhǔn)確判斷。發(fā)揮好已有翻譯文件的“余熱”,才能避免翻譯字?jǐn)?shù)越來(lái)越多,水平反而越來(lái)越低的惡性循環(huán)。
另外,對(duì)完成項(xiàng)目做好歸檔,也方便譯者查閱、統(tǒng)計(jì)每個(gè)階段的工作量。對(duì)于自己翻譯過(guò)的文件如數(shù)家珍,不一定說(shuō)明譯者水平高低,但至少可以說(shuō)明此人認(rèn)真、仔細(xì)、善于管理。
我的一點(diǎn)兒小經(jīng)驗(yàn)是,專(zhuān)門(mén)申請(qǐng)一個(gè)較穩(wěn)的郵箱,用來(lái)對(duì)翻譯文件進(jìn)行存檔。我的存檔習(xí)慣是這樣:新建一個(gè)文件夾,標(biāo)題不怕長(zhǎng),盡可能覆蓋項(xiàng)目文件的所有信息。文件里存放這樣幾個(gè)文件:
1、經(jīng)譯審校對(duì)過(guò)的文件,標(biāo)題同樣越細(xì)致越好;
2、術(shù)語(yǔ)清單(項(xiàng)目采用術(shù)語(yǔ)、收集到的參考術(shù)語(yǔ),并且都應(yīng)該是整理過(guò)的Excel形式)
3、翻譯軟件記憶文件,例如trados的TM
4、雙語(yǔ)例句文件(個(gè)人習(xí)慣將翻譯過(guò)的文件整理成excel表格形式,方便自己需要時(shí)閱讀、修正或?qū)敕g軟件記憶)
5、項(xiàng)目技術(shù)難點(diǎn)整理清單。每個(gè)項(xiàng)目都必然存在一些疑難問(wèn)題,可能是專(zhuān)業(yè)知識(shí),可能是英語(yǔ)詞匯、文化背景。翻譯過(guò)程中隨手記錄,翻譯結(jié)束之后列入清單分類(lèi)整理。以單詞為例,每個(gè)項(xiàng)目積累數(shù)十個(gè)單詞,每月每周的積累量就非??捎^。