- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
走進(jìn)同聲傳譯的世界
在當(dāng)下對(duì)于口譯翻譯中,大家討論最多的,也是最好奇的就是關(guān)于同聲傳譯的問(wèn)題了。在許多人的眼里,同聲傳譯就是翻譯領(lǐng)域中高大上的代名詞,輕松賺錢又多。小編在還未進(jìn)入到工作前,在還未接觸翻譯行業(yè)時(shí),和大家一樣也有著類似的看法,但自從加入到翻譯行業(yè)中后,小編才知道,小編以前的看法都是不了解同聲傳譯的人杜撰出來(lái)的謠言,今天小編就和大家談一談同聲傳譯的一些真相。
小編相信同聲傳譯大家都不陌生,同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。因此成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。也正是因?yàn)橥晜髯g的從業(yè)門檻高,工作性質(zhì)與工作場(chǎng)合高端,所以關(guān)于同聲傳譯的流言與猜測(cè)也是最多的,小編以前就聽到過(guò)許許多多關(guān)于同聲傳譯的流言蜚語(yǔ),形如“同傳之前不能吃飽”、“同傳如何辛苦如何折壽”、“同傳的高薪換來(lái)的是體力透支”等等的言論不絕于耳??墒钦嬲耐晜髯g的生活是什么樣的呢?小編在北京佳音特公司工作的時(shí)間里也接觸到了很多同聲傳譯的工作者,在和這些同聲傳譯的工作者聊天之后,小編才明白同聲傳譯的工作要比想象中的困難許多,但卻沒有外界流傳的那樣恐怖。
小編接下來(lái)就給大家介紹一下同聲傳譯的工作者們的工作狀態(tài)。同聲傳譯的工作者工作的地點(diǎn)俗稱為“箱子”,是在會(huì)場(chǎng)某個(gè)角落的狹小的隔音房間里。一般一場(chǎng)翻譯一種語(yǔ)言通常需要由兩名到三名譯員為一組搭檔,輪換進(jìn)行翻譯。每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來(lái)。同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。曾經(jīng)有人做過(guò)實(shí)驗(yàn),做同聲傳譯連續(xù)超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語(yǔ)。有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。所以,同聲傳譯是一項(xiàng)非常耗費(fèi)體力和腦力的工作,它不僅要求你有較高的翻譯能力,同時(shí)還對(duì)你的反應(yīng)速度、語(yǔ)言理解能力、組織能力都有非常高的要求,因此,同聲傳譯的門檻是非常高的,工作難度也是非常大的。
小編了解到,作為一名同聲傳譯的翻譯員,除了對(duì)翻譯員所翻譯的語(yǔ)言要精通之外,還需要翻譯員對(duì)各個(gè)行業(yè)等都要有一些基本的了解。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在為一些專業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同聲傳譯時(shí),事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。很多同聲傳譯的翻譯人員告訴小編給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐且驗(yàn)闀?huì)涉及到專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且科學(xué)家們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而且,給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。給政治人物做翻譯相對(duì)比較容易一些,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),但是演講者可能會(huì)涉及到政治等比較敏感的話題,這時(shí)候?qū)ν晜髯g就是一種挑戰(zhàn),有些發(fā)言人說(shuō)了不該說(shuō)的話,同聲傳譯的翻譯者就需要通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái),既要傳達(dá)演講者的意思,同時(shí)又不能讓他人產(chǎn)生誤解。小編了解到要做好同聲傳譯,不僅漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同聲傳譯工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語(yǔ)言的感悟和表達(dá)能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,所以,翻譯人員必須不時(shí)的充實(shí)自己,關(guān)注時(shí)事、政治、外交、經(jīng)濟(jì)、法律等熱點(diǎn)的新聞消息,對(duì)各個(gè)行業(yè)都有一定的了解才行。另外作為同聲傳譯的翻譯員還要有很好的心理素質(zhì),要做到翻譯時(shí)不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃校瑒趧?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。