午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

走進(jìn)同聲傳譯的世界

發(fā)表時(shí)間:2018/11/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2014  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在當(dāng)下對(duì)于口譯翻譯中,大家討論最多的,也是最好奇的就是關(guān)于同聲傳譯的問(wèn)題了。在許多人的眼里,同聲傳譯就是翻譯領(lǐng)域中高大上的代名詞,輕松賺錢又多。小編在還未進(jìn)入到工作前,在還未接觸翻譯行業(yè)時(shí),和大家一樣也有著類似的看法,但自從加入到翻譯行業(yè)中后,小編才知道,小編以前的看法都是不了解同聲傳譯的人杜撰出來(lái)的謠言,今天小編就和大家談一談同聲傳譯的一些真相。
小編相信同聲傳譯大家都不陌生,同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。因此成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。也正是因?yàn)橥晜髯g的從業(yè)門檻高,工作性質(zhì)與工作場(chǎng)合高端,所以關(guān)于同聲傳譯的流言與猜測(cè)也是最多的,小編以前就聽到過(guò)許許多多關(guān)于同聲傳譯的流言蜚語(yǔ),形如“同傳之前不能吃飽”、“同傳如何辛苦如何折壽”、“同傳的高薪換來(lái)的是體力透支”等等的言論不絕于耳??墒钦嬲耐晜髯g的生活是什么樣的呢?小編在北京佳音特公司工作的時(shí)間里也接觸到了很多同聲傳譯的工作者,在和這些同聲傳譯的工作者聊天之后,小編才明白同聲傳譯的工作要比想象中的困難許多,但卻沒有外界流傳的那樣恐怖。
小編接下來(lái)就給大家介紹一下同聲傳譯的工作者們的工作狀態(tài)。同聲傳譯的工作者工作的地點(diǎn)俗稱為“箱子”,是在會(huì)場(chǎng)某個(gè)角落的狹小的隔音房間里。一般一場(chǎng)翻譯一種語(yǔ)言通常需要由兩名到三名譯員為一組搭檔,輪換進(jìn)行翻譯。每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來(lái)。同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。曾經(jīng)有人做過(guò)實(shí)驗(yàn),做同聲傳譯連續(xù)超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(zhǎng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語(yǔ)。有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。所以,同聲傳譯是一項(xiàng)非常耗費(fèi)體力和腦力的工作,它不僅要求你有較高的翻譯能力,同時(shí)還對(duì)你的反應(yīng)速度、語(yǔ)言理解能力、組織能力都有非常高的要求,因此,同聲傳譯的門檻是非常高的,工作難度也是非常大的。
小編了解到,作為一名同聲傳譯的翻譯員,除了對(duì)翻譯員所翻譯的語(yǔ)言要精通之外,還需要翻譯員對(duì)各個(gè)行業(yè)等都要有一些基本的了解。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在為一些專業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同聲傳譯時(shí),事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會(huì)議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。很多同聲傳譯的翻譯人員告訴小編給科學(xué)家做同傳是最難的,因?yàn)椴还馐且驗(yàn)闀?huì)涉及到專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且科學(xué)家們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對(duì)同傳翻譯是有很大影響的。而且,給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。給政治人物做翻譯相對(duì)比較容易一些,因?yàn)椴粫?huì)涉及很多專業(yè)方面的知識(shí),但是演講者可能會(huì)涉及到政治等比較敏感的話題,這時(shí)候?qū)ν晜髯g就是一種挑戰(zhàn),有些發(fā)言人說(shuō)了不該說(shuō)的話,同聲傳譯的翻譯者就需要通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái),既要傳達(dá)演講者的意思,同時(shí)又不能讓他人產(chǎn)生誤解。小編了解到要做好同聲傳譯,不僅漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同聲傳譯工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語(yǔ)言的感悟和表達(dá)能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,所以,翻譯人員必須不時(shí)的充實(shí)自己,關(guān)注時(shí)事、政治、外交、經(jīng)濟(jì)、法律等熱點(diǎn)的新聞消息,對(duì)各個(gè)行業(yè)都有一定的了解才行。另外作為同聲傳譯的翻譯員還要有很好的心理素質(zhì),要做到翻譯時(shí)不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃校瑒趧?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |